Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Колоссянам 2) | (К Колоссянам 4) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Итак, если вы были воскрешены со Христом, то стремитесь к небесному, туда, где Христос сидит по правую руку от Бога.11
  • Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
  • Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному.
  • Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.
  • Вы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге.
  • Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.
  • Ваша жизнь — Христос, и когда Он будет явлен миру , тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе.
  • Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
  • Поэтому умертвите в себе все, что еще принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство).
  • So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,
  • Все это вызывает гнев Божий на тех, кто Ему непослушен.12
  • um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
  • Когда-то вы тоже жили всем этим,
  • in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
  • но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
  • Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
  • Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.
  • Lüget nicht untereinander; ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
  • Вы «оделись» в новую природу, обновленную истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя.
  • und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;
  • И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос.
  • da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Szythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
  • Поэтому как избранные святые и любимые Богом «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение.
  • So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;
  • Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил.
  • und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
  • И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет все в одно совершенное единство.
  • Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
  • Пусть вашими сердцами руководит мир Христа, так как вы члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны.
  • Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!
  • Пусть в вас живет слово Христа во всем его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Богу псалмы, гимны и духовные песнопения.
  • Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.
  • Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.
  • Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
  • Жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как это следует делать христианкам.
  • Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich’s gebührt.
  • Мужья, любите ваших жен и не будьте к ним суровы.
  • Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
  • Дети, будьте послушны вашим родителям во всем, потому что это приятно Господу.
  • Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
  • Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
  • Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всем, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Господом.
  • Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.
  • Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
  • Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
  • зная, что в награду вам будет наследство от Господа, потому что вы служите Христу.
  • und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.
  • А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими.
  • Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.

  • ← (К Колоссянам 2) | (К Колоссянам 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026