Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
Encouragement of Timothy’s Visit
Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
а к вам послать Тимофея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Бога, возвещая Радостную Весть Христа, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,
and we sent Timothy, our brother and God’s fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,
чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью.
so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.
Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И как вы видите, так оно и случилось.
For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.
По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тимофея узнать о вашей вере, не искусил ли вас искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.
For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.
Но Тимофей, возвратившись от вас, принес добрые вести о вашей вере и любви. Он рассказал нам о том, что вы всегда с радостью вспоминаете нас и так же хотите опять увидеть нас, как и мы вас.
But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,
Во всех наших нуждах и трудностях, братья, большим ободрением для нас стали вы и ваша вера.
for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
Ведь если вы твердо стоите в Господе, то и мы теперь живы.
for now we really live, if you stand firm in the Lord.
Как нам отблагодарить нашего Бога за вас в ответ на всю ту радость, которую вы нам доставили?
For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,
Мы усердно молимся день и ночь о том, чтобы опять встретиться с вами и дополнить то, чего еще недостает вашей вере.
as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?
Пусть же Сам наш Бог и Отец и наш Господь Иисус направят наш путь к вам!
Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;
Пусть Господь наполнит и даже переполнит вас любовью друг ко другу и ко всем людям, как Он и нас наполнил любовью к вам!
and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you;
Пусть Он укрепит ваши сердца, чтобы вы были непорочными и святыми перед нашим Богом и Отцом, когда наш Господь Иисус возвратится со всеми Своими святыми.4 Аминь.
so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.