Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иисус Навин 18) | (Иисус Навин 20) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Второй жребий выпал кланам рода Симеона. Их надел находился среди земель Иуды.
  • Das zweite Los fiel auf den Stamm Simeon mit seinen Sippen. Er erhielt seinen Anteil mitten im Stammesgebiet von Juda.
  • В него входили:
    Вирсавия (или Шева),49 Молада,
  • Ihm gehörten: Beerscheba, Scheba, Molada,
  • Хацар-Шуал, Вала, Ецем,
  • Hazar-Schual, Baala, Ezem,
  • Элтолад, Бетул, Хорма,
  • Eltolad, Betul, Horma,
  • Циклаг, Бет-Маркавоф, Хацар-Суса,
  • Ziklag, Bet-Markabot, Hazar-Susa,
  • Бет-Леваоф и Шарухен — тринадцать городов с окрестными поселениями;
  • Bet-Lebaot und Scharuhen. Es waren 13 Städte mit den dazugehörigen Dörfern.
  • Аин, Риммон, Ефер и Ашан — четыре города с окрестными поселениями,
  • Dazu kamen Ajin, Rimmon, Eter und Aschan: zusammen vier Städte mit ihren Dörfern.
  • и также все другие поселения вокруг этих городов до самого Баалаф-Беэра (Рама, что в Негеве).
    Таким был удел рода симеонитов по их кланам.
  • Zu diesen Städten gehörten alle Ortschaften in ihrem Umkreis bis nach Baalat-Beer, dem Rama des Südens. Dies war das Gebiet des Stammes Simeon und seiner Sippen.
  • Удел симеонитов был взят из доли Иуды, потому что земля Иуды была для него слишком велика. Так симеониты получили свой удел в землях Иуды.
  • Es wurde vom Land des Stammes Juda genommen, das für ihn allein zu groß war. Daher liegt das Gebiet von Simeon mitten in Juda.
  • Третий жребий выпал роду Завулона по их кланам:
    Граница их удела простиралась до Сарида.
  • Das dritte Los fiel auf den Stamm Sebulon mit seinen Sippen. Seine Südgrenze verlief vom Bach bei Jokneam ostwärts über Dabbeschet, Marala und Sarid bis zum Gebiet von Kislot-Tabor. Dann wandte sie sich als Ostgrenze nach Daberat und hinauf nach Jafia.
  • Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ит-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.
  • Von dort führte sie weiter östlich über Gat-Hefer, Et-Kazin und Rimmon bis nach Nea.
  • Там граница сворачивала на север к Ханнафону и заканчивалась в долине Ифтах-Эл.
  • Die Nord- und Westgrenze verlief durch Hannaton und endete im Tal von Jiftach-El.
  • В удел входили Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем — двенадцать городов с окрестными поселениями.
  • Zwölf Städte mit ihren Dörfern gehörten zu Sebulon, darunter Kattat, Nahalal, Schimron, Jidala und Bethlehem.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Завулона по их кланам.
  • Dieses Gebiet erhielt der Stamm Sebulon für seine Sippen.
  • Четвертый жребий выпал роду Иссахара по их кланам.
  • Das vierte Los fiel auf den Stamm Issachar und seine Sippen.
  • В их земли входили:
    Изреель, Кесуллоф, Шунем,
  • Sein Gebiet erstreckte sich von Jesreel nach Norden und umfasste folgende Städte: Kesullot, Schunem,
  • Хафараим, Шион, Анахараф,
  • Hafarajim, Schion, Anaharat,
  • Раввиф, Кишион, Евец,
  • Rabbit, Kischjon, Ebez,
  • Ремет, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Пацец.
  • Remet, En-Gannim, En-Hadda und Bet-Pazzez.
  • Граница примыкала к Фавору, Шагациме и Бет-Шемешу и заканчивалась у Иордана — шестнадцать городов с окрестными поселениями.
  • Die Nordgrenze führte vom Berg Tabor über Schahazajim und Bet-Schemesch zum Jordan hinab. Insgesamt 16 Städte mit ihren Dörfern gehörten zum Stamm Issachar.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Иссахара по их кланам.
  • Dieses ganze Gebiet bekam er für seine Sippen.
  • Пятый жребий выпал роду Асира по их кланам.
  • Das fünfte Los fiel auf den Stamm Asser und seine Sippen.
  • В их земли входили:
    Хелкаф, Хали, Ветен, Ахсаф,
  • Sein Gebiet umfasste die Städte Helkat, Hali, Beten, Achschaf,
  • Аламелех, Амад и Мишал. На западе граница примыкала к Кармилу и Шихор-Ливнафу.
  • Alammelech, Amad und Mischal. Die Grenze verlief entlang dem Mittelmeer um das Karmelgebirge bis hinab zum Fluss Libnat.
  • Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к Завулону и долине Ифтах-Эл и шла на север к Бет-Емеку и Неиелу, проходя слева от Кавула.
  • Dort wandte sie sich ostwärts nach Bet-Dagon, erreichte das Gebiet Sebulons und folgte dessen Westgrenze bis zum Tal Jiftach-El im Norden. Sie zog sich weiter durch Bet-Emek und Negiël, machte einen Bogen links nach Kabul
  • Она шла к Еврону,50 Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона.
  • und führte über Ebron, Rehob, Hammon und Kana bis zur großen Stadt Sidon.
  • Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укрепленному городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря, около Ахзива;
  • Dann wandte sich die Grenze nach Rama und erreichte die befestigte Stadt Tyrus. Hier machte sie einen Bogen in Richtung Hosa und endete in der Umgebung von Achsib am Mittelmeer.
  • Умма, Афек и Рехов — двадцать два города с окрестными поселениями.
  • Zu Asser gehörten 22 Städte mit ihren Dörfern, darunter Umma, Afek und Rehob.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Асира по их кланам.
  • Diesen Teil des Landes erhielt Asser für seine Sippen.
  • Шестой жребий выпал роду Неффалима по их кланам:
  • Das sechste Los entschied darüber, welches Gebiet der Stamm Naftali und seine Sippen bekommen sollten.
  • Их граница шла от Хелефа и дуба в Цаананниме, пересекала Адами-Некев и Иавнеил до Лаккума и оканчивалась у Иордана.
  • Die Südgrenze begann bei Lakkum am Jordan und verlief westwärts über Jabneel, Adami-Nekeb, Elon-Zaanannim und Helef bis nach Asnot-Tabor. Von dort aus führte sie als Westgrenze nach Hukkok. Im Süden stieß das Gebiet von Naftali an das Land Sebulons, im Westen an das Land Assers. Im Osten bildete der Jordan die Grenze zum Gebiet von Juda.
  • Укрепленными городами были Циддим, Цер, Хамат, Раккаф, Киннерет,
  • Folgende befestigten Städte gehörten zu Naftali: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat, Kinneret,
  • Адама, Рама, Хацор,
  • Adama, Rama, Hazor,
  • Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор,
  • Kedesch, Edreï, En-Hazor,
  • Иреон, Мигдал-Эл, Хорем, Бет-Анаф и Бет-Шемеш — девятнадцать городов с окрестными поселениями.
  • Jiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat und Bet-Schemesch: 19 Städte mit ihren Dörfern.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Неффалима по их кланам.
  • Dieses Gebiet bekam der Stamm Naftali für seine Sippen.
  • Седьмой жребий выпал роду Дана по их кланам.
  • Das siebte Los fiel auf den Stamm Dan mit seinen Sippen.
  • В земли их удела входили:
    Цора, Эштаол, Ир-Шемеш,
  • Zu seinem Gebiet gehörten die Städte Zora, Eschtaol, Ir-Schemesch,
  • Шаалабин, Айялон, Итла,
  • Schaalbim, Ajalon, Jitla,
  • Елон, Тимна, Экрон,
  • Elon, Timna, Ekron,
  • Элтеке, Гиббетон, Баалаф,
  • Elteke, Gibbeton, Baalat,
  • Игуд, Бене-Верак, Гат-Риммон,
  • Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimmon,
  • Ме-Иаркон и Ракон с областью, что напротив Яффы.
    Когда данитяне потеряли свою землю,52
  • Me-Jarkon und Rakkon mit dem Gebiet gegenüber Jafo.
  • они пошли и напали на Лешем.53 Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лешеме и назвали его Дан в честь своего предка.
  • Später erweiterte der Stamm Dan sein Gebiet. Seine Männer griffen die Stadt Leschem an, eroberten sie und töteten die Einwohner mit dem Schwert. Dann ließen sie sich dort nieder und gaben Leschem den Namen ihres Stammvaters: Dan.
  • Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Дана по их кланам.
  • Diese Städte und ihre Dörfer gehörten zu dem Gebiet, das der Stamm Dan mit seinen Sippen bekam.
  • Закончив делить землю на уделы, израильтяне дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину,
  • Als das ganze Land verteilt war, gaben die Israeliten auch Josua, dem Sohn von Nun, ein Stück Land in ihrer Mitte.
  • как повелел Господь. Они дали ему город, который он просил — Тимнат-Серах в нагорьях Ефрема. Он отстроил город и поселился в нем.
  • Wie der HERR es befohlen hatte, wiesen sie ihm die Stadt Timnat-Serach im Gebirge Ephraim zu, um die Josua gebeten hatte. Er baute sie aus und siedelte sich mit seiner Sippe dort an.
  • Таковы земли, которые священник Элеазар, Иисус, сын Навин, и главы семейств из родов Израиля раздали по жребию в Шило перед Господом, у входа в шатер собрания. И на этом они закончили делить землю.
  • Der Priester Eleasar, Josua und die Stammesoberhäupter hatten den einzelnen Stämmen ihre Gebiete zugeteilt. Dazu hatten sie sich in Silo vor dem Eingang des heiligen Zeltes versammelt und in der Gegenwart des HERRN das Los geworfen. So war nun die Verteilung des Landes Kanaan abgeschlossen.

  • ← (Иисус Навин 18) | (Иисус Навин 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026