Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иисус Навин 7) | (Иисус Навин 9) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Господь сказал Иисусу:
    — Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой все свое войско, иди и напади на Гай. Ведь Я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
  • Ai Destroyed

    Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.
  • Сделай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города.
  • You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.”
  • Иисус со всем войском пошел на Гай. Он отобрал тридцать тысяч лучших воинов и отослал их ночью,
  • So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night
  • приказав:
    — Слушайте внимательно. Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.
  • with these orders: “Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don’t go very far from it. All of you be on the alert.
  • Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
  • Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
  • They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are running away from us as they did before.’ So when we flee from them,
  • выйдите из засады и завладейте городом. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки.
  • you are to rise up from ambush and take the city. The Lord your God will give it into your hand.
  • Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам!
  • When you have taken the city, set it on fire. Do what the Lord has commanded. See to it; you have my orders.”
  • Иисус отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иисус провел ту ночь с народом.
  • Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai — but Joshua spent that night with the people.
  • Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю.
  • Early the next morning Joshua mustered his army, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai.
  • Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина.
  • The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city.
  • (Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города.
  • Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
  • Его войско расположилось так, что основной лагерь был к северу от города, а засада — к западу.)
    Той ночью Иисус вошел в долину.
  • So the soldiers took up their positions — with the main camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley.
  • Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.
  • When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.
  • Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.
  • Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness.
  • А те позвали весь народ, который был в городе, в погоню и, преследуя Иисуса, отдалились от города.
  • All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city.
  • Ни в Гае, ни в Вефиле не осталось ни одного воина, который не погнался бы вслед за Израилем. Они пустились в погоню за Израилем, не заперев городских ворот.
  • Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel.
  • Тогда Господь сказал Иисусу:
    — Протяни к Гаю копье, что у тебя в руке, Я отдам город в твои руки.
    Иисус протянул свое копье к Гаю.
  • Then the Lord said to Joshua, “Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city.” So Joshua held out toward the city the javelin that was in his hand.
  • Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли.
  • As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire.
  • Воины Гая оглянулись и увидели, как дым от города поднимается к небу, но не могли никуда бежать, потому что израильтяне, которые бежали к пустыне, обратились на своих преследователей.
  • The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising up into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers.
  • Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.
  • For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from it, they turned around and attacked the men of Ai.
  • Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших.
  • Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.
  • Но царя Гая они взяли живым и привели его к Иисусу.
  • But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.
  • Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.
  • When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
  • В тот день пало двенадцать тысяч мужчин и женщин — все население Гая.
  • Twelve thousand men and women fell that day — all the people of Ai.
  • Иисус не опускал протянутой руки с копьем, пока полностью не истребил всех жителей Гая.
  • For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyeda all who lived in Ai.
  • Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.
  • But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua.
  • Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.
  • So Joshua burned Aib and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
  • Он повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть там до вечера. На закате Иисус приказал, и тело царя сняли с дерева и бросили перед городскими воротами. Люди набросали над ним большую груду камней, которая возвышается там и до сих пор.
  • He impaled the body of the king of Ai on a pole and left it there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take the body from the pole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day.
  • Иисус построил на горе Гевал жертвенник Господу, Богу Израиля,
  • The Covenant Renewed at Mount Ebal

    Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the Lord, the God of Israel,
  • как велел израильтянам слуга Господа Моисей. Он построил его в соответствии с написанным в книге Закона Моисея — жертвенник из нетесаных камней, которые не обрабатывали никаким железным орудием. На нем они принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • as Moses the servant of the Lord had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses — an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the Lord burnt offerings and sacrificed fellowship offerings.
  • Там, в присутствии израильтян, Иисус19 переписал на камни Закон, написанный Моисеем.
  • There, in the presence of the Israelites, Joshua wrote on stones a copy of the law of Moses.
  • Весь Израиль — и чужеземцы, и уроженцы страны, со своими старейшинами, вождями и судьями, — стоял по обе стороны от ковчега завета Господа напротив священников-левитов, несших его. Одна половина народа стояла напротив горы Гаризим, а другая половина — напротив горы Гевал, как велел прежде слуга Господа Моисей, когда он дал наставления, как благословлять народ Израиля.
  • All the Israelites, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the Lord, facing the Levitical priests who carried it. Both the foreigners living among them and the native-born were there. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the Lord had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel.
  • Потом Иисус прочитал все слова Закона — благословения и проклятия — точно так, как записаны они в книге Закона.
  • Afterward, Joshua read all the words of the law — the blessings and the curses — just as it is written in the Book of the Law.
  • Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
  • There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the foreigners who lived among them.

  • ← (Иисус Навин 7) | (Иисус Навин 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025