Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Иисус Навин 9:21
-
Новый русский перевод
И вожди продолжили:
— Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества.
Так обещание вождей не было нарушено.
-
(ru) Синодальный перевод ·
И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. И сделало всё общество так, как сказали им начальники. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Пусть они живут, но будут нашими рабами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа". И начальники не нарушили обещания, данного этим людям. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Промовили до них князі громадські: “Нехай собі живуть, але хай будуть дроворубами та водоносами для всієї громади, за вирішенням князів громадських.” -
(en) King James Bible ·
And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. -
(en) New International Version ·
They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly.” So the leaders’ promise to them was kept. -
(en) English Standard Version ·
And the leaders said to them, “Let them live.” So they became cutters of wood and drawers of water for all the congregation, just as the leaders had said of them. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вони житимуть, та будуть лісорубами і носитимуть воду для всієї громади, як і сказали їм старійшини. -
(en) New King James Version ·
And the rulers said to them, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for all the congregation, as the rulers had promised them.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А ще промовили до них мужі громадські: Нехай живуть собі на сьвітї, за теж будуть вони дроворубами та водоносами про всю громаду; і пристали всї на те, що сказали їм мужі громадські. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказали до них начальники: „Нехай вони живуть“. І стали вони рубати дро́ва та носи́ти воду для всієї громади, як говорили їм начальники. -
(en) New Living Translation ·
Let them live.” So they made them woodcutters and water carriers for the entire community, as the Israelite leaders directed. -
(en) Darby Bible Translation ·
And the princes said to them, Let them live. And they were hewers of wood and drawers of water for all the assembly; as the princes had said to them. -
(en) New American Standard Bible ·
The leaders said to them, “Let them live.” So they became hewers of wood and drawers of water for the whole congregation, just as the leaders had spoken to them.