Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,
  • Greetings from Paul and Timothy

    Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
  • сестре Апфии и соратнику1 нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
  • and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
  • Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
  • Philemon's Faith and Love

    I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
  • так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
  • Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,2 привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
  • in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
  • Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
  • Paul's Appeal for Onesimus

    Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
  • я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,3
  • for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
  • прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
  • I exhort thee for *my* child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
  • Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный4 и тебе, и мне.
  • once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
  • Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • whom I have sent back to thee: [but do *thou* receive] him, that is, *my* bowels:
  • Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
  • whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
  • Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
  • but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
  • Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
  • теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник,5 и как христианин.
  • not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
  • Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
  • Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
  • but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
  • Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.6
  • *I* Paul have written [it] with mine own hand; *I* will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
  • Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
  • Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
  • Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
  • Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
  • И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
  • But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
  • Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,
  • Additional Greetings

    Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
  • и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
  • Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
  • Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.
  • The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.

  • ← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025