Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,
  • Salutation

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved brother and fellow worker,
  • сестре Апфии и соратнику1 нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
  • and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always, making mention of you in my prayers,
  • так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
  • Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,2 привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
  • and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
  • Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
  • Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  • я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,3
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.

  • Plea for Onesimus, a Free Man

    I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
  • Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный4 и тебе, и мне.
  • who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
  • whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
  • Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
  • but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
  • Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
  • теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник,5 и как христианин.
  • no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • If then you regard me a partner, accept him as you would me.
  • Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
  • But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  • Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.6
  • I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
  • Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
  • И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
  • At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
  • Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
  • Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025