Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

Новый русский перевод

New International Version

  • От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,
  • Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our dear friend and fellow worker —
  • сестре Апфии и соратнику1 нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
  • also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
  • Thanksgiving and Prayer

    I always thank my God as I remember you in my prayers,
  • так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
  • Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,2 привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
  • I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
  • Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  • я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,3
  • yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
  • that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
  • Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный4 и тебе, и мне.
  • Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • I am sending him — who is my very heart — back to you.
  • Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
  • I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
  • Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
  • But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
  • Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
  • теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник,5 и как христианин.
  • no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
  • Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
  • Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
  • If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
  • Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.6
  • I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
  • Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
  • I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
  • И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
  • And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
  • Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
  • и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
  • And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
  • Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025