Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy.
    I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
  • сестре Апфии и соратнику1 нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
  • and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

  • Paul’s Thanksgiving and Prayer

    I always thank my God when I pray for you, Philemon,
  • так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
  • Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,2 привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
  • And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
  • Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
  • Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

  • Paul’s Appeal for Onesimus

    That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
  • я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,3
  • But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b
  • прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
  • I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
  • Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный4 и тебе, и мне.
  • Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
  • Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
  • Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
  • I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
  • Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
  • But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
  • Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
  • теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник,5 и как христианин.
  • He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
  • Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
  • Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
  • If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
  • Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.6
  • I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
  • Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
  • Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
  • Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
  • I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
  • И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
  • One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
  • Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

  • Paul’s Final Greetings

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
  • и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
  • So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
  • Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.
  • May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (К Титу 3) | (К Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025