Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Евреям 9) | (К Евреям 11) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Закон — это лишь тень тех благ, которые ожидают людей в будущем, а не сами эти блага. Поэтому Закон не может сделать совершенными тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год, приносить те же самые жертвы.
  • Christ's Sacrifice Once for All

    For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.
  • Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи.
  • Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins?
  • Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,
  • But in these [there is] a calling to mind of sins yearly.
  • потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи.
  • For blood of bulls and goats [is] incapable of taking away sins.
  • Поэтому, входя в этот мир, Он сказал:

    «Не захотел Ты ни жертв, ни даров,
    но Ты приготовил тело для Меня.

  • Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
  • Тебя не радуют ни всесожжения,
    ни жертвы за грех.

  • Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.
  • Тогда Я сказал: „Вот, Я иду,
    как и написано в свитке обо Мне,
    чтобы исполнить волю Твою, Боже!“»75

  • Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.
  • Итак, вначале Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это, несмотря на то что все это требовалось по Закону.
  • Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);
  • Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.
  • then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
  • И потому, что Он исполнил волю Божью, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа.
  • by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
  • Каждый священник изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи.
  • And every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins.
  • Этот же Первосвященник принес одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Бога.76
  • But *he*, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at [the] right hand of God,
  • С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам.77
  • waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet.
  • Одной жертвой Он навсегда сделал освящаемых совершенными.
  • For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.
  • Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит:
  • And the Holy Spirit also bears us witness [of it]; for after what was said:
  • «Я в будущем заключу с ними такой завет, — говорит Господь. —
    Законы Мои Я вложу в их сердца
    и запишу в их умах».78

  • This [is] the covenant which I will establish towards them after those days, saith [the] Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;
  • Потом Он добавляет:

    «Их грехи и их беззакония
    Я больше не вспомню».79

  • and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.
  • Когда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin.
  • Братья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,
  • A Call to Persevere

    Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
  • войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело.80
  • the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
  • У нас есть великий Священник, Который стоит во главе всего дома Божьего.81
  • and [having] a great priest over the house of God,
  • Так давайте приблизимся к Богу с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой.82
  • let us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water.
  • Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая дает надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, — верен.
  • Let us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he [is] faithful who has promised;)
  • Будем с вниманием относиться друг ко другу, побуждая друг друга к любви и добрым делам.
  • and let us consider one another for provoking to love and good works;
  • Не будем оставлять наших собраний, как это вошло у некоторых в привычку. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что День Господа уже приближается.
  • not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom [is] with some; but encouraging [one another], and by so much the more as ye see the day drawing near.
  • Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.
  • For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,
  • В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, который пожрет врагов Божьих.83
  • but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries.
  • Кто нарушал Закон Моисея, того, на основании слов двух или трех свидетелей, безжалостно предавали смерти.84
  • Any one that has disregarded Moses' law dies without mercy on [the testimony of] two or three witnesses:
  • Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета,85 которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?
  • of how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace?
  • Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам»86 и еще: «Господь будет судить Свой народ».87
  • For we know him that said, To me [belongs] vengeance; *I* will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.
  • Страшно впасть в руки живого Бога!
  • [It is] a fearful thing falling into [the] hands of [the] living God.
  • Вспомните прежние дни, когда после того, как были просвещены, вы выдержали тяжелые страдания.
  • But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;
  • Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания.
  • on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.
  • Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.
  • For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
  • Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.
  • Cast not away therefore your confidence, which has great recompense.
  • Вам необходима стойкость, чтобы исполнить волю Божью и получить то, что Он обещал.
  • For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise.
  • Еще недолго, совсем недолго, и

    «Тот, Кто должен прийти,
    придет незамедлительно.

  • For yet a very little while he that comes will come, and will not delay.
  • Праведный Мой верой жив будет,
    но если он отступит от веры в Меня ,
    Я буду недоволен им».88

  • But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.
  • Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.
  • But *we* are not drawers back to perdition, but of faith to saving [the] soul.

  • ← (К Евреям 9) | (К Евреям 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025