Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Евреям 10) | (К Евреям 12) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Вера — это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
  • By Faith We Understand

    Now faith is the [a]substance of things hoped for, the [b]evidence of things not seen.
  • Древние жили такой верой и заслужили одобрение.
  • For by it the elders obtained a good testimony.
  • Именно верой мы понимаем, что вселенная была создана по повелению Бога и что все видимое было создано из невидимого.
  • By faith we understand that the [c]worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.
  • Верой Авель принес Богу жертву лучшую, чем Каин. Верой он заслужил одобрение как праведник, когда Бог похвалил его жертву.89 И, хотя Авель умер, он благодаря своей вере90 все еще говорит.
  • Faith at the Dawn of History

    By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts; and through it he being dead still speaks.
  • Благодаря вере Енох был взят из этого мира , не увидев смерти. Его нигде не могли найти, потому что Бог взял его. Но до того, как он был взят, он заслужил одобрение как человек, угодивший Богу.91
  • By faith Enoch was taken away so that he did not see death, “and was not found, because God had taken him”; for before he was taken he had this testimony, that he pleased God.
  • Без веры же Богу угодить невозможно, потому что каждый, кто приходит к Нему, должен верить в то, что Он есть и что Он вознаграждает тех, кто Его ищет.
  • But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.
  • Верой Ной, получив предупреждение о том, чего еще нельзя было видеть, в благоговении построил ковчег для спасения своей семьи. В результате мир был осужден,92 а Ной стал наследником праведности, которая приходит через веру.93
  • By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his household, by which he condemned the world and became heir of the righteousness which is according to faith.
  • Верой Авраам, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошел, хотя он и сам не знал, куда идет.94
  • Faithful Abraham

    By faith Abraham obeyed when he was called to go out to the place which he would receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
  • Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исаак и Иаков, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию,
  • By faith he dwelt in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
  • потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Бог.95
  • for he waited for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
  • Верой Авраам стал отцом, хотя и сама Сарра была бесплодна, и он был уже стар, — ведь он полагался на Того, Кто обещал ему.96
  • By faith Sarah herself also received strength to conceive seed, and she[d] bore a child when she was past the age, because she judged Him faithful who had promised.
  • И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря.97
  • Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude — innumerable as the sand which is by the seashore.
  • Все эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали все это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники.98
  • The Heavenly Hope

    These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off [e]were assured of them, embraced them and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
  • Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину.
  • For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
  • Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться.
  • And truly if they had called to mind that country from which they had come out, they would have had opportunity to return.
  • Но на самом деле они стремятся к лучшей стране — к небесной. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город.
  • But now they desire a better, that is, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
  • Верой Авраам, когда Бог испытывал его, принес Исаака в жертву. Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного99 сына,
  • The Faith of the Patriarchs

    By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises offered up his only begotten son,
  • и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство,100 которое Я тебе обещал».101
  • [f]of whom it was said, “In Isaac your seed shall be called,”
  • Авраам считал, что Бог может даже воскрешать из мертвых, и, образно говоря, Исаак был действительно возвращен ему из мертвых.
  • concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.
  • Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава.102
  • By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • Верой Иаков, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу , оперевшись на свой посох.103
  • By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
  • Верой Иосиф в конце своей жизни говорил о выходе израильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках.104
  • By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
  • Верой родители Моисея прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребенком, и их не напугал царский указ.105
  • The Faith of Moses

    By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s command.
  • Верой Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона.
  • By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
  • Он предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
  • choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the [g]passing pleasures of sin,
  • Он видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта.
  • esteeming the [h]reproach of Christ greater riches than the treasures [i]in Egypt; for he looked to the reward.
  • Верой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все, как человек, который видел бы перед собой Невидимого.106
  • By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.
  • Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям107 израильтян.
  • By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
  • Верой народ перешел Красное море,108 как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули.109
  • By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.
  • Верой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город.110
  • By Faith They Overcame

    By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.
  • Верой блудница Раав, с миром приняв израильских лазутчиков, не была убита вместе с неверующими.111
  • By faith the harlot Rahab did not perish with those who [j]did not believe, when she had received the spies with peace.
  • Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и пророках.
  • And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets:
  • Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам,112
  • who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
  • гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
  • quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.
  • К женщинам возвращались их умершие113 близкие , воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
  • Women received their dead raised to life again.
    Others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
  • Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу.
  • Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.
  • Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались.
  • They were stoned, they were sawn in two, [k]were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented —
  • Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
  • of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.
  • Все они получили одобрение Бога за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
  • And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,
  • потому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы только вместе с нами они достигли совершенства.
  • God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.

  • ← (К Евреям 10) | (К Евреям 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025