Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (К Евреям 2) | (К Евреям 4) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Поэтому вы, святые братья, призванные Небом, смотрите на Иисуса, Посланника22 и Первосвященника, Которого мы исповедуем.
  • Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,
  • Он был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем.23
  • der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.
  • Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
  • Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.
  • Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же — строитель всего.
  • Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.
  • Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
  • Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,
  • А Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его — мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
  • Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
  • Поэтому, как говорит Святой Дух:

    «Сегодня, если услышите Его голос,

  • Darum, wie der heilige Geist spricht: «Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,
  • то не ожесточайте ваших сердец,
    как вы делали это при вашем восстании,
    в день испытания в пустыне,24

  • so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
  • где испытывали и проверяли Меня ваши отцы,
    хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.

  • da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke 40 Jahre lang.
  • Поэтому Я и гневался на это поколение
    и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются,
    они не знают Моих путей.

  • Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,
  • Поэтому Я поклялся в гневе Моем:
    они не войдут в Мой покой!“».25

  • daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
  • Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
  • Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;
  • Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня»26 будет иметь еще к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение и не ожесточил кого-либо из вас.
  • sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es »heute« heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.
  • Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.
  • Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.
  • Об этом сказано так:

    «Сегодня, если услышите Его голос,
    то не ожесточайте ваших сердец,
    как вы это делали при вашем восстании».27

  • Indem gesagt wird: «Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah»:
  • Кто же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?
  • welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren’s nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?
  • На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
  • Über welche aber ward er entrüstet 40 Jahre lang? Ist’s nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?
  • Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой?28 Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?
  • И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
  • Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.

  • ← (К Евреям 2) | (К Евреям 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026