Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (К Евреям 8) | (К Евреям 10) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Первый завет имел предписания относительно поклонения Богу и святилище на земле.56
  • The Earthly Holy Place

    Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly place of holiness.
  • Была поставлена скиния, и в ее первом отделении находились светильник и стол со священными хлебами57; это отделение называлось «Святое».58
  • For a tenta was prepared, the first section, in which were the lampstand and the table and the bread of the Presence.b It is called the Holy Place.
  • Второе отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой,59
  • Behind the second curtain was a second sectionc called the Most Holy Place,
  • к нему принадлежали золотой жертвенник60 для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом ковчег завета.61 В ковчеге находились золотой сосуд с манной,62 расцветший жезл Аарона и каменные плитки завета.
  • having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden urn holding the manna, and Aaron’s staff that budded, and the tablets of the covenant.
  • Над ковчегом находились изваяния херувимов63 символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой «местом искупления».64 Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.
  • Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
  • С тех пор как все было устроено таким образом, священники регулярно входят в первое отделение скинии для того, чтобы совершать свое служение.
  • These preparations having thus been made, the priests go regularly into the first section, performing their ritual duties,
  • Но во второе имеет право входить только первосвященник, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию.
  • but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood, which he offers for himself and for the unintentional sins of the people.
  • Тем самым Святой Дух показывает, что пока действительна прежняя скиния, путь в Святое Святых еще не открыт.
  • By this the Holy Spirit indicates that the way into the holy places is not yet opened as long as the first section is still standing
  • В этом заключен пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить65 совесть поклоняющегося Богу.
  • (which is symbolic for the present age).d According to this arrangement, gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the conscience of the worshiper,
  • Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям.66 Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
  • Но когда Христос пришел как Первосвященник явившихся благ,67 Он вошел в более великую и совершенную скинию, построенную не руками людей, то есть не принадлежащую к этому миру.
  • Redemption Through the Blood of Christ

    But when Christ appeared as a high priest of the good things that have come,e then through the greater and more perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation)
  • Он вошел туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошел в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление!
  • he entered once for all into the holy places, not by means of the blood of goats and calves but by means of his own blood, thus securing an eternal redemption.
  • Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожженной молодой коровы освящает оскверненных, делая их ритуально чистыми,68
  • For if the blood of goats and bulls, and the sprinkling of defiled persons with the ashes of a heifer, sanctifyf for the purification of the flesh,
  • то тем более кровь Христа, Который в силе вечного Духа принес Самого Себя как беспорочную жертву Богу, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу!
  • how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify ourg conscience from dead works to serve the living God.
  • И поэтому Христос стал посредником нового завета, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от грехов, совершенных еще в условиях первого завета.
  • Therefore he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, since a death has occurred that redeems them from the transgressions committed under the first covenant.h
  • Завещание69 вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.
  • For where a will is involved, the death of the one who made it must be established.
  • Но если завещатель еще жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя.
  • For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.
  • Вот почему первый завет был утвержден не без крови.
  • Therefore not even the first covenant was inaugurated without blood.
  • Ведь когда Моисей провозгласил всему народу все заповеди Закона, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа70 и окропил саму книгу и весь народ.71
  • For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
  • Он сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять».72
  • saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”
  • Он также окропил кровью скинию и все предметы, используемые в богослужении.73
  • And in the same way he sprinkled with the blood both the tent and all the vessels used in worship.
  • Закон требует, чтобы почти все очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения.
  • Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
  • Все земное, сделанное по образцу небесного, должно было очищаться таким образом, но небесное требует очищения лучшими жертвами, чем эти.
  • Thus it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
  • Поэтому Христос вошел не в земное святилище, сделанное человеческими руками и являющееся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошел в сами небеса, чтобы предстать перед Богом за нас.
  • For Christ has entered, not into holy places made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
  • Он вошел в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как первосвященник входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью.
  • Nor was it to offer himself repeatedly, as the high priest enters the holy places every year with blood not his own,
  • Следуй Христос этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
  • for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.
  • Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед судом,
  • And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment,
  • так и Христос один раз был принесен в жертву, чтобы искупить грехи многих людей,74 и Он придет во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его.
  • so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin but to save those who are eagerly waiting for him.

  • ← (К Евреям 8) | (К Евреям 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025