Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Один человек по имени Миха из нагорий Ефрема
Es war ein Mann vom Gebirge Efraim namens Michajehu.
сказал своей матери:
— Тысяча сто шекелей73 серебра, которые пропали у тебя и за которые ты при мне прокляла вора, — они у меня; это я его взял.
Тогда его мать сказала:
— Да благословит Господь моего сына!
— Тысяча сто шекелей73 серебра, которые пропали у тебя и за которые ты при мне прокляла вора, — они у меня; это я его взял.
Тогда его мать сказала:
— Да благословит Господь моего сына!
Er sagte zu seiner Mutter: Die elfhundert Silberstücke, die dir jemand weggenommen hat und deretwegen du den Fluch ausgestoßen und ihn sogar vor meinen Ohren wiederholt hast, siehe, dieses Geld befindet sich bei mir; ich selber habe es genommen. Seine Mutter sagte: Sei gesegnet vor dem HERRN, mein Sohn!
Он вернул тысячу сто шекелей серебра своей матери, и она сказала:
— Я посвящаю это серебро Господу за моего сына, чтобы сделать из него истукана и литого идола. Я отдаю его тебе.
— Я посвящаю это серебро Господу за моего сына, чтобы сделать из него истукана и литого идола. Я отдаю его тебе.
Er gab die elfhundert Silberstücke seiner Mutter zurück. Seine Mutter aber sagte: Ich weihe das Silber aus meiner Hand dem HERRN für meinen Sohn, damit man ein Schnitzbild und ein Gussbild macht. Und jetzt gebe ich es dir zurück.
И когда он вернул серебро своей матери, она взяла из него двести шекелей74 и отдала плавильщику, который сделал из них истукана и литого идола. Их поставили в доме Михи.
Er gab das Silber seiner Mutter zurück. Seine Mutter nahm zweihundert Silberstücke und gab sie dem Goldschmied. Der machte ein Schnitzbild und ein Gussbild. Es befand sich im Haus Michajehus.
У этого человека, Михи, было святилище.75 Он сделал эфод76 и домашних богов77 и посвятил одного из своих сыновей, чтобы он был у него священником.
Der Mann Micha hatte ein Gotteshaus. Er machte ein Efod und Terafim und füllte einem seiner Söhne die Hand und der wurde sein Priester.
В те дни у Израиля не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
In jenen Tagen gab es keinen König in Israel; jeder tat, was in seinen Augen recht war.
Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди клана Иуды,
Es war ein junger Mann aus Betlehem in Juda aus der Sippe Juda. Er war Levit und lebte dort als Fremder.
оставил свой дом и пошел искать, где бы ему поселиться. Странствуя,78 он пришел в дом Михи в нагорьях Ефрема.
Dieser Mann zog aus der Stadt, aus Betlehem in Juda, fort, um sich irgendwo als Fremder niederzulassen, wo immer es sei. Auf seiner Wanderung kam er auch ins Gebirge Efraim zum Haus Michas.
Миха спросил его:
— Откуда ты?
— Я левит из Вифлеема в Иудее, — ответил он. — Я ищу, где мне поселиться.
— Откуда ты?
— Я левит из Вифлеема в Иудее, — ответил он. — Я ищу, где мне поселиться.
Micha fragte ihn: Woher kommst du? Er antwortete ihm: Ich bin ein Levit aus Betlehem in Juda und bin unterwegs, um mich irgendwo als Fremder niederzulassen, wo immer es sei.
Миха сказал ему:
— Живи у меня и будь мне отцом79 и священником, а я буду давать тебе десять шекелей80 серебра в год, одежду и пропитание.
— Живи у меня и будь мне отцом79 и священником, а я буду давать тебе десять шекелей80 серебра в год, одежду и пропитание.
Micha sagte zu ihm: Bleib bei mir und sei mir Vater und Priester! Ich werde dir jährlich zehn Silberstücke geben, dazu die nötigen Kleider und deinen Lebensunterhalt. Da ging der Levit.
Левит согласился остаться у него и стал ему как один из его сыновей.
Der Levit willigte ein, bei ihm zu bleiben, und der junge Mann wurde für Micha wie einer seiner Söhne.
Миха посвятил левита, и юноша стал у него священником и жил в его доме.
Micha füllte dem Leviten die Hand und er blieb bei ihm im Haus.