Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Судьи 2) | (Судьи 4) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Вот народы, которые Господь оставил, чтобы испытывать израильтян, не знавших ни одной из войн в Ханаане
  • Now these are the nations that the Lord left, to test Israel by them, that is, all in Israel who had not experienced all the wars in Canaan.
  • (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):
  • It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before.
  • пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хиввеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата.14
  • These are the nations: the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites who lived on Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as Lebo-hamath.
  • Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея.
  • They were for the testing of Israel, to know whether Israel would obey the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
  • Израильтяне жили среди хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
  • So the people of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
  • Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
  • And their daughters they took to themselves for wives, and their own daughters they gave to their sons, and they served their gods.
  • Израильтяне совершили зло в глазах Господа: они забыли Господа, своего Бога, и служили Баалам и Ашерам.15
  • Othniel

    And the people of Israel did what was evil in the sight of the Lord. They forgot the Lord their God and served the Baals and the Asheroth.
  • Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки Кушан-Ришатаима, царя Арам-Нахараима,16 и служили ему израильтяне восемь лет.
  • Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia. And the people of Israel served Cushan-rishathaim eight years.
  • Но когда они воззвали к Господу, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева,17 который спас их.
  • But when the people of Israel cried out to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the people of Israel, who saved them, Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
  • Дух Господа сошел на него, он стал судьей18 Израиля и отправился воевать. Господь отдал Кушан-Ришатаима, царя Арама, в руки Отниила, который одержал над ним победу.
  • The Spirit of the Lord was upon him, and he judged Israel. He went out to war, and the Lord gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand. And his hand prevailed over Cushan-rishathaim.
  • И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа,19 не умер.
  • So the land had rest forty years. Then Othniel the son of Kenaz died.
  • Израильтяне вновь совершили зло в глазах Господа, и из-за этого Господь сделал Эглона, царя Моава, сильнее Израиля.
  • Ehud

    And the people of Israel again did what was evil in the sight of the Lord, and the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done what was evil in the sight of the Lord.
  • В союзе с аммонитянами и амаликитянами Эглон нанес Израилю поражение и завладел городом Пальм.20
  • He gathered to himself the Ammonites and the Amalekites, and went and defeated Israel. And they took possession of the city of palms.
  • Израильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет.
  • And the people of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
  • Израильтяне вновь воззвали к Господу, и Он дал им избавителя — Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Израильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава.
  • Then the people of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up for them a deliverer, Ehud, the son of Gera, the Benjaminite, a left-handed man. The people of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
  • Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в локоть,21 и укрепил его под одеждой у правого бедра.
  • And Ehud made for himself a sword with two edges, a cubita in length, and he bound it on his right thigh under his clothes.
  • Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен.
  • And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли.
  • And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
  • Но сам он повернул назад у идолов, что близ Гилгала, и сказал:
    — О царь, у меня есть для тебя тайная весть.
    Царь сказал22:
    — Тише! — и все его слуги удалились.
  • But he himself turned back at the idols near Gilgal and said, “I have a secret message for you, O king.” And he commanded, “Silence.” And all his attendants went out from his presence.
  • Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал:
    — У меня для тебя весть от Бога.
    Когда царь поднялся,
  • And Ehud came to him as he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he arose from his seat.
  • Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.
  • And Ehud reached with his left hand, took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly.
  • Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя.23
  • And the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not pull the sword out of his belly; and the dung came out.
  • Выйдя в переднюю,24 Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.
  • Then Ehud went out into the porchb and closed the doors of the roof chamber behind him and locked them.
  • Когда он ушел, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали:
    — Должно быть, он справляет нужду25 во внутренней комнате дома.
  • When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, “Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber.”
  • Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там они увидели, что их господин лежит на полу мертвый.
  • And they waited till they were embarrassed. But when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them, and there lay their lord dead on the floor.
  • Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошел мимо идолов и спасся в Сеире.
  • Ehud escaped while they delayed, and he passed beyond the idols and escaped to Seirah.
  • Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их.
  • When he arrived, he sounded the trumpet in the hill country of Ephraim. Then the people of Israel went down with him from the hill country, and he was their leader.
  • — Идите за мной, — приказал он, — потому что Господь отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки.
    И они пошли за ним, захватили броды у Иордана, которые вели к Моаву, и не позволяли никому переправляться.
  • And he said to them, “Follow after me, for the Lord has given your enemies the Moabites into your hand.” So they went down after him and seized the fords of the Jordan against the Moabites and did not allow anyone to pass over.
  • Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому.
  • And they killed at that time about 10,000 of the Moabites, all strong, able-bodied men; not a man escaped.
  • В тот день Моав стал служить Израилю, и земля покоилась в мире восемьдесят лет.
  • So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.
  • После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.
  • Shamgar

    After him was Shamgar the son of Anath, who killed 600 of the Philistines with an oxgoad, and he also saved Israel.

  • ← (Судьи 2) | (Судьи 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025