Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Судьи 4) | (Судьи 6) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:
  • Am Tag des Sieges sangen Debora und Barak, der Sohn von Abinoam, dieses Lied:
  • «Вожди повели Израиль,
    народ пошел добровольно —
    славьте Господа!

  • Preist den HERRN für Israels Helden, die sich als Führer bewährten, und für das Volk, das ihnen in den Kampf folgte!
  • Слушайте, цари! Внимайте, правители!
    Господу буду петь,
    буду играть пред Господом, Богом Израиля.

  • Hört her, ihr Könige, gebt acht, ihr Herrscher: Für den HERRN will ich singen, ja, singen und musizieren will ich für den HERRN, den Gott Israels!
  • Когда вышел Ты, Господи, из Сеира,27
    когда выступил Ты из земли Эдома,
    дрожала земля, и с неба лило —
    облака изливали воду.

  • HERR, du stiegst herab vom Gebirge Seïr, aus den Steppen Edoms kamst du herbei. Da bebte die Erde, und Regen fiel vom Himmel, das Wasser strömte aus den Wolken nieder.
  • Горы дрожали пред Господом,
    перед Тем, Кто с Синая,
    пред Господом, Богом Израиля.28

  • Die Berge gerieten ins Wanken, als der HERR kam, als der Gott Israels sich am Sinai zeigte.
  • В дни Шамгара, сына Анафа,
    в дни Иаили пути опустели,
    и ходившие прежде дорогой прямой
    пускались в обход.

  • Zur Zeit Schamgars, des Sohnes von Anat, und in den Tagen Jaëls waren die Straßen leer: Wer auf Reisen war, ging auf gut versteckten Pfaden.
  • Обезлюдели в Израиле села,
    обезлюдели, пока не явилась, не восстала я,29
    Девора, мать в Израиле.

  • Felder und Dörfer lagen verwaist, bis ich mich erhob, ja, bis ich, Debora, aufstand, die Mutter Israels.
  • Избрали новых богов —
    вот и война у ворот,
    и ни щита, ни копья
    не видно у сорока тысяч в Израиле.

  • Mein Volk hatte sich neue Götter erwählt, und dann brach der Feind durch die Tore herein. Bei vierzigtausend Männern in Israel fand sich kein Schild und kein Speer!
  • Сердце мое с вождями Израиля,
    с добровольцами из народа.
    Славьте Господа!

  • Doch nun bin ich stolz auf die Heerführer Israels und auf alle Soldaten, die freiwillig kämpften. Ja, preist den HERRN dafür,
  • Вы, кто ездит на белых ослицах,
    кто сидит на коврах,30
    кто ходит по дороге,
    пойте песнь!31

  • denkt darüber nach, die ihr auf weißen Eseln mit kostbaren Satteldecken reitet, singt auch ihr, die ihr zu Fuß gehen müsst!
  • И под голос лучников32 у колодцев
    идет разговор о Господних победах,
    о победах в Израиле Его народа.33
    И тогда Господень народ устремился к воротам.

  • Hört, dort am Brunnen, wo man das Vieh tränkt, rühmen sie die mächtigen Taten des HERRN! Sie erzählen, wie er seinem Volk geholfen hat. Israel konnte die Berge wieder verlassen und ist in seine Städte zurückgekehrt.
  • „Вставай, вставай, Девора!
    Вставай, вставай, песню пой!
    Поднимайся, Варак,
    уводи своих пленных, сын Авиноама!“

  • Auf, Debora, auf, sing ein Lied! Steh auf, Barak, du Sohn Abinoams, und führe deine Gefangenen fort!
  • И тогда уцелевшие собрались к вельможам;
    Господень народ собрался ко мне против сильных.

  • Die letzten mutigen Soldaten kamen herab vom Gebirge und schlossen sich den Führern Israels an. Das Volk des HERRN kam zu mir, bereit zum Kampf:
  • От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика,
    и следом за тобой, Вениамин, с твоим народом.
    От Махира пришли вожди,
    от Завулона — держащие жезл полководца.

  • Die Ephraimiter rückten an aus Amaleks Land, gefolgt von den Männern aus Benjamin. Machirs Sippe kam mit ihren Oberhäuptern und Sebulon mit seinen Truppenführern.
  • С Деворою шли князья Иссахара —
    да, остался Иссахар Вараку верен,
    и за ним они ринулись в долину.
    А в кланах Рувима большое колебание.

  • Auch Issachars Fürsten halfen Debora, und seine Soldaten folgten Barak ins Tal. Der Stamm Ruben aber blieb in seinem Gebiet und beriet ohne Ende, ob er mitkommen sollte.
  • Что же мешкал ты среди овчарен,
    как стада собирают свистом, слушал?
    Да, Рувима кланы в большом колебании.

  • Warum nur bist du bei deinen Herden geblieben? Um den Flöten der Hirten zu lauschen? Doch der Stamm Ruben ließ sich nicht bewegen und konnte zu keinem Entschluss kommen.
  • Галаад прижился за Иорданом.
    Дан — зачем у кораблей он засиделся?
    Асир остался на побережье
    и живет у своих пристаней.

  • Die Sippen aus Gilead ruhten sich jenseits des Jordan aus. Warum ging der Stamm Dan nicht von seinen Schiffen? Die Soldaten von Asser saßen am Ufer des Meeres, untätig hockten sie an seinen Buchten.
  • А народ Завулона рисковал жизнью,
    и с ним Неффалим на высотах поля.

  • Sebulon schließlich wagte sein Leben, zusammen mit Naftali zog er aufs Schlachtfeld, ohne Furcht vor dem Tod.
  • Явились цари, сразились.
    Сразились цари Ханаана
    в Таанахе, у вод близ Мегиддо,
    да не взяли серебряных трофеев.

  • Könige kamen und kämpften, Kanaans Könige führten Krieg gegen Israel bei Taanach am Fluss von Megiddo. Doch sie brachten kein Silber als Beute zurück.
  • Звезды с небес сражались,
    с путей своих сражались с Сисарой.

  • Vom Himmel her griffen die Sterne Sisera an, von ihren Bahnen aus kämpften sie gegen ihn und sein Volk!
  • Река Кишон прочь их унесла,
    древняя река, река Кишон.
    Вперед, душа! Будь сильна!

  • Der Fluss Kischon, der schon seit Urzeiten fließt, riss die Feinde mit sich fort. Sei stark, Debora, verlier nicht den Mut!
  • И грохотали коней копыта
    в галопе, в галопе его жеребцов.

  • Die Pferde der Feinde galoppierten davon, unter ihren Hufen dröhnte die Erde.
  • „Прокляните Мероз, — сказал Ангел Господень. —
    Жителей его прокляните страшно,
    ведь они не пришли на помощь Господу,
    на помощь Господу против сильных“.

  • »Verflucht sei die Stadt Meros!«, rief der Engel des HERRN. Ja, Unheil soll ihre Bewohner treffen! Denn sie kamen dem HERRN nicht zu Hilfe, sie standen den Soldaten Israels nicht bei.
  • Благословенна средь женщин будь, Иаиль,
    кенея Хевера жена,
    благословенна средь женщин, живущих в шатрах.

  • Preist Jaël, die Frau des Keniters Heber, rühmt sie mehr als jede andere Frau! Möge Gott sie reicher beschenken als alle Frauen, die in Zelten zu Hause sind.
  • Просил он воды — подала молока,
    в величественной чаше, вельможи достойной,
    принесла ему сливки.

  • Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, gab ihm Sahne im kostbaren Gefäß.
  • Руку свою протянула за колышком,
    правую — за молотком ремесленника.
    Поразила Сисару, голову ему разбила,
    раздробила, пронзила висок.

  • Doch dann fasste sie mit der Linken den Pflock und mit der Rechten den wuchtigen Hammer. Sie erschlug Sisera, zertrümmerte seinen Schädel und durchbohrte ihm die Schläfe.
  • К ногам ее он склонился, упал, лежал.
    К ногам ее он склонился, упал,
    да, где склонился, там и упал — мертвым.

  • Er krümmte sich zu ihren Füßen, geschlagen lag er da. Er krümmte sich zu ihren Füßen und starb.
  • Мать Сисары из окна глядит,
    причитает из-за решетки оконной:
    „Что ж его колесницы так долго нет?
    Что же стук колесниц его медлит?“

  • Zu Hause hielt seine Mutter Ausschau nach ihm. Sie blickte aus dem Fenster und rief voller Sorge: »Warum sehe ich seinen Streitwagen noch nicht? Was hält seine Pferde bloß auf?«
  • А мудрейшие из женщин придворных
    отвечают ей — да и сама все время
    твердит она себе:

  • Ihre weisen Beraterinnen beruhigten sie, und auch sie selbst redete sich ein:
  • „Не добычу ли берут они и делят:
    по девице на воина иль по две,
    пеструю одежду для Сисары,
    пеструю, расшитую одежду,
    богато расшитую одежду мне на плечи — всю эту добычу?“

  • »Unser Volk macht gewiss reiche Beute und teilt sie nun auf: ein oder zwei Mädchen für jeden Mann und für Sisera lauter bunt gewebte Gewänder. Ja, kostbare Kleider bringen sie mit und zwei schöne Tücher als Schmuck um meinen Hals!«
  • Так да погибнут все враги Твои, Господи!
    А те, кто любит Тебя, да будут как солнце,
    когда оно поднимается во всей своей силе».


    И земля покоилась в мире сорок лет.
  • HERR, mögen all deine Feinde sterben wie Sisera! Doch wer dich liebt, gleicht der Sonne, die aufgeht und mit aller Kraft strahlt! Nach Baraks Sieg über die Kanaaniter herrschte vierzig Jahre lang Frieden im Land.

  • ← (Судьи 4) | (Судьи 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026