Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
В дни, когда правили судьи,1 в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав.2
Этого человека звали Элимелех, его жену — Ноеминь, а двоих его сыновей — Махлон и Хилеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там.
The man’s name was Elimelek, his wife’s name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
Элимелех, муж Ноемини, умер, и она осталась с двумя сыновьями.
Now Elimelek, Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons.
Они женились на моавитянках — одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,
They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
Махлон и Хилеон тоже умерли, и Ноеминь осталась без своих сыновей и мужа.
both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
Услышав в Моаве, что Господь пришел на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться домой.
Naomi and Ruth Return to Bethlehem
When Naomi heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there.
When Naomi heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there.
Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
Ноеминь сказала своим снохам:
— Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим и ко мне.
— Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим и ко мне.
Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you, to your mother’s home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.
Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа.
Она поцеловала их, и они громко заплакали
Она поцеловала их, и они громко заплакали
May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband.”
Then she kissed them goodbye and they wept aloud
Then she kissed them goodbye and they wept aloud
и сказали ей:
— Мы вернемся с тобой к твоему народу.
— Мы вернемся с тобой к твоему народу.
and said to her, “We will go back with you to your people.”
Но Ноеминь сказала:
— Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?3
— Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?3
But Naomi said, “Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня еще есть надежда, — даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, —
Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me — even if I had a husband tonight and then gave birth to sons —
разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться все это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Господня обратилась против меня!
would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the Lord’s hand has turned against me!”
И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
At this they wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
— Смотри, — сказала Ноеминь, — твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
“Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
Но Руфь ответила:
— Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог — моим Богом.
— Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог — моим Богом.
But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
Где умрешь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня,4 если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.
Where you die I will die, and there I will be buried. May the Lord deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.”
Когда Ноеминь поняла, что Руфь твердо решилась идти с ней, она перестала ее уговаривать.
When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
И обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они пришли в Вифлеем, весь город пришел в движение из-за них, и женщины восклицали:
— Неужели это Ноеминь?
— Неужели это Ноеминь?
So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, “Can this be Naomi?”
— Не зовите меня Ноеминь,5 — сказала она им. — Зовите меня Мара,6 потому что Всемогущий7 сделал мою жизнь очень горькой.
Я вышла отсюда в достатке, но Господь вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Ноеминь? Господь заставил меня страдать8; Всемогущий навел на меня беду.