Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Царств 10) | (1 Царств 12) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Аммонитянин Нахаш пришел и осадил Иавеш Галаадский. Все жители Иавеша сказали ему:
    — Заключи с нами союз, и мы будем подчиняться тебе.
  • Da zog der Ammoniter Nahasch heran und belagerte Jabesch-Gilead. Die Männer von Jabesch sagten zu Nahasch: Schließ einen Vertrag mit uns, dann wollen wir dir dienen!
  • Но Нахаш аммонитянин ответил:
    — Я заключу с вами союз только на том условии, что выколю каждому из вас правый глаз и так покрою бесчестием весь Израиль.
  • Der Ammoniter Nahasch erwiderte ihnen: Unter einer Bedingung will ich mit euch einen Vertrag schließen: Ich steche euch allen das rechte Auge aus und bringe damit Schande über ganz Israel.
  • Старейшины Иавеша сказали ему:
    — Дай нам семь дней, чтобы мы могли послать вестников по всему Израилю. Если никто не придет, чтобы спасти нас, мы сдадимся тебе.
  • Die Ältesten von Jabesch sagten: Lass uns sieben Tage Zeit! Wir wollen Boten durch das ganze Gebiet von Israel schicken. Wenn sich niemand findet, der uns retten kann, werden wir zu dir hinauskommen.
  • Когда вестники пришли в Гиву к Саулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.
  • Als die Boten nach Gibea-Saul kamen und die Sache dem Volk vortrugen, brach das ganze Volk in lautes Weinen aus.
  • Как раз в это время Саул возвращался с полей, идя за своими волами, и спросил:
    — Что за беда у народа? Почему он плачет?
    Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.
  • Saul kam gerade hinter seinen Rindern vom Feld her und fragte: Was haben denn die Leute, dass sie weinen? Sie erzählten ihm, was die Männer von Jabesch berichtet hatten.
  • Когда Саул услышал их слова, Дух Бога сошел на него, и Саул разгневался.
  • Als Saul das hörte, kam der Geist Gottes über ihn und sein Zorn entbrannte heftig.
  • Он взял пару волов, рассек их на куски и разослал с вестниками по всему Израилю, объявляя:
    — Вот что будет с волами всякого, кто не пойдет за Саулом и Самуилом.
    Страх Господа охватил народ, и они выступили все как один.
  • Er ergriff ein Gespann Rinder und hieb es in Stücke, schickte die Stücke durch Boten in das ganze Gebiet von Israel und ließ sagen: Wer nicht hinter Saul und Samuel in den Kampf zieht, dessen Rindern soll es ebenso gehen. Da fiel der Schrecken des HERRN auf das ganze Volk und sie rückten aus wie ein Mann.
  • Когда Саул построил их в Везеке, мужчин Израиля было триста тысяч, а мужчин Иудеи — тридцать тысяч.
  • Als Saul sie in Besek musterte, waren es dreihunderttausend Männer aus Israel und dreißigtausend Männer aus Juda.
  • Они сказали вестникам:
    — Передайте жителям Иавеша Галаадского: «Завтра к тому часу, когда станет припекать солнце, вы будете спасены».
    Когда вестники передали это жителям Иавеша, те ободрились.
  • Sie sagten zu den Boten, die gekommen waren: Folgendes sollt ihr den Männern von Jabesch-Gilead sagen: Morgen, wenn die Sonne am heißesten brennt, bekommt ihr Hilfe. Die Boten gingen heim und berichteten alles und die Männer von Jabesch freuten sich.
  • Они сказали аммонитянам:
    — Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать все, что вам угодно.
  • Sie ließen Nahasch sagen: Morgen werden wir zu euch hinauskommen. Dann könnt ihr mit uns machen, was euch gefällt.
  • На следующий день Саул разделил своих людей на три отряда. Во время последней стражи ночи они ворвались в лагерь аммонитян и перебили их до часа дневного зноя. Уцелевшие были рассеяны, так что не осталось двоих вместе.
  • Am nächsten Morgen stellte Saul das Volk in drei Abteilungen auf. Um die Zeit der Morgenwache drangen sie mitten in das Lager ein. Sie hatten die Ammoniter bis zur Zeit der Mittagshitze geschlagen. Die übrig blieben, wurden zerstreut, sodass nicht einmal zwei von ihnen beieinander blieben.
  • После этого народ сказал Самуилу:
    — Кто это говорил: «Неужели Саул будет править нами?» Приведи к нам этих людей, мы убьем их.
  • Da sagte das Volk zu Samuel: Wer hat damals gesagt: Soll etwa Saul als König über uns herrschen? Gebt diese Männer heraus, damit wir sie töten!
  • Но Саул ответил:
    — Сегодня никто не будет казнен, ведь в этот день Господь спас Израиль.
  • Saul aber sagte: An diesem Tag soll niemand getötet werden; denn heute hat der HERR Israel Hilfe gebracht.
  • И Самуил сказал народу:
    — Пойдем в Гилгал и утвердим там царскую власть.
  • Samuel sagte zum Volk: Kommt, wir wollen nach Gilgal gehen und dort das Königtum erneuern.
  • Весь народ пошел в Гилгал и утвердил Саула царем в присутствии Господа. Там они принесли перед Господом жертвы примирения. Очень веселился там Саул вместе со всеми израильтянами.
  • Da ging das ganze Volk nach Gilgal. Sie machten dort in Gilgal Saul vor dem HERRN zum König, schlachteten dem HERRN Heilsopfer und Saul und alle Männer Israels waren voll Freude.

  • ← (1 Царств 10) | (1 Царств 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026