Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Царств 11) | (1 Царств 13) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Самуил сказал Израилю:
    — Я послушался вас во всем, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • Samuel’s Farewell Address

    And Samuel said to all Israel, “Behold, I have obeyed your voice in all that you have said to me and have made a king over you.
  • Теперь ваш вождь — царь. А я стар и сед, но мои сыновья здесь с вами. Я был вашим вождем с юности до сегодняшнего дня.
  • And now, behold, the king walks before you, and I am old and gray; and behold, my sons are with you. I have walked before you from my youth until this day.
  • Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Господа и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза?53 Свидетельствуйте против меня , и я верну вам то, что взял.
  • Here I am; testify against me before the Lord and before his anointed. Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? Testify against mea and I will restore it to you.”
  • — Ты не обманывал и не притеснял нас, — ответили они. — Ты ничего ни у кого не брал.
  • They said, “You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man’s hand.”
  • Самуил сказал им:
    — Господь свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной.
    — Он свидетель, — сказали они.
  • And he said to them, “The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand.” And they said, “He is witness.”
  • Тогда Самуил сказал народу:
    — Свидетель Господь, Который избрал Моисея и Аарона и вывел ваших отцов из Египта.
  • And Samuel said to the people, “The Lord is witness,b who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of the land of Egypt.
  • Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Господом о всех спасительных делах Господа, которые Он совершил для вас и ваших отцов.
  • Now therefore stand still that I may plead with you before the Lord concerning all the righteous deeds of the Lord that he performed for you and for your fathers.
  • После того как Иаков пришел в Египет и египтяне стали угнетать его потомков, они воззвали к Господу о помощи, и Господь послал Моисея и Аарона, которые вывели ваших отцов из Египта и поселили здесь.
  • When Jacob went into Egypt, and the Egyptians oppressed them,c then your fathers cried out to the Lord and the Lord sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
  • Но они забыли Господа, их Бога, и Он отдал их в руки Сисары, начальника войска Хацора,54 и в руки филистимлян, и в руки царя Моава, которые воевали против них.
  • But they forgot the Lord their God. And he sold them into the hand of Sisera, commander of the army of Hazor,d and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab. And they fought against them.
  • Они воззвали к Господу и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили Баалам и Астартам. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».
  • And they cried out to the Lord and said, ‘We have sinned, because we have forsaken the Lord and have served the Baals and the Ashtaroth. But now deliver us out of the hand of our enemies, that we may serve you.’
  • Тогда Господь послал Еруббаала, Варака,55 Иеффая и Самуила и спас вас от окружавших вас врагов, чтобы вы жили в безопасности.
  • And the Lord sent Jerubbaal and Barake and Jephthah and Samuel and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you lived in safety.
  • Но когда вы увидели, что Нахаш, царь аммонитян, двинулся против вас, вы сказали мне: «Нет, мы хотим, чтобы нами правил царь», несмотря на то, что вашим царем был Бог.
  • And when you saw that Nahash the king of the Ammonites came against you, you said to me, ‘No, but a king shall reign over us,’ when the Lord your God was your king.
  • Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Господь поставил над вами царя.
  • And now behold the king whom you have chosen, for whom you have asked; behold, the Lord has set a king over you.
  • Если вы будете бояться Господа, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Господу, вашему Богу — прекрасно!
  • If you will fear the Lord and serve him and obey his voice and not rebel against the commandment of the Lord, and if both you and the king who reigns over you will follow the Lord your God, it will be well.
  • Но если вы не будете слушаться Господа и станете бунтовать против Его повелений, то Его рука будет против вас, как была против ваших отцов.
  • But if you will not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then the hand of the Lord will be against you and your king.f
  • Теперь встаньте и посмотрите на то великое дело, которое Господь совершит у вас на глазах!
  • Now therefore stand still and see this great thing that the Lord will do before your eyes.
  • Не жатва ли сейчас пшеницы? Но я воззову к Господу, и Он пошлет гром и дождь. Тогда вы поймете, какой грех в глазах Господа вы совершили, когда просили о царе.
  • Is it not wheat harvest today? I will call upon the Lord, that he may send thunder and rain. And you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the Lord, in asking for yourselves a king.”
  • Самуил воззвал к Господу, и в тот же день Господь послал гром и дождь. Весь народ очень испугался Господа и Самуила.
  • So Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day, and all the people greatly feared the Lord and Samuel.
  • Весь народ сказал Самуилу:
    — Помолись Господу, твоему Богу, за твоих слуг, чтобы нам не умереть, ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили еще один, попросив себе царя.
  • And all the people said to Samuel, “Pray for your servants to the Lord your God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for ourselves a king.”
  • — Не бойтесь, — ответил Самуил. — Вы совершили зло, но все-таки не отступайте от Господа, служите Господу от всего сердца.
  • And Samuel said to the people, “Do not be afraid; you have done all this evil. Yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
  • Не уклоняйтесь от Него вслед за никчемными идолами. Они не могут сделать никакого добра и не могут защитить вас, потому что они — ничто.
  • And do not turn aside after empty things that cannot profit or deliver, for they are empty.
  • Ради Своего великого имени Господь не отвергнет Свой народ, потому что Господу было угодно сделать вас Своим народом.
  • For the Lord will not forsake his people, for his great name’s sake, because it has pleased the Lord to make you a people for himself.
  • Что же до меня, то да не согрешу я перед Господом в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
  • Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord by ceasing to pray for you, and I will instruct you in the good and the right way.
  • Только бойтесь Господа и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил.
  • Only fear the Lord and serve him faithfully with all your heart. For consider what great things he has done for you.
  • Но если вы станете и дальше делать зло, то и вы, и ваш царь будете уничтожены.
  • But if you still do wickedly, you shall be swept away, both you and your king.”

  • ← (1 Царств 11) | (1 Царств 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025