Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Давид пришел в город Нов к священнику Ахимелеху. Встретив его, Ахимелех заволновался и спросил:
— Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
— Почему ты один? Почему с тобой никого нет?
David Takes the Consecrated Bread
And David came to Nob, to Ahimelech the priest; and Ahimelech trembled at meeting David, and said to him, Why art thou alone, and no man with thee?
And David came to Nob, to Ahimelech the priest; and Ahimelech trembled at meeting David, and said to him, Why art thou alone, and no man with thee?
Давид ответил священнику Ахимелеху:
— Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, с которым я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.
— Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, с которым я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.
And David said to Ahimelech the priest, The king has commanded me a business, and has said to me, Let no man know anything of the business whereon I send thee, and what I have commanded thee; and I have directed the young men to such and such a place.
Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепешек или что найдется у тебя.
And now what is under thy hand? give me five loaves in my hand, or what may be found.
Но священник ответил Давиду:
— У меня нет под рукой обычного хлеба; здесь есть священный хлеб,92 но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
— У меня нет под рукой обычного хлеба; здесь есть священный хлеб,92 но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the young men have kept themselves at least from women.
Давид ответил:
— Поистине, женщин при нас не было — как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Вещи93 моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!
— Поистине, женщин при нас не было — как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Вещи93 моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!
And David answered the priest and said to him, Yes indeed, women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the [bread] is in a manner common, and the more so, because to-day [new] is hallowed in the vessels.
И священник дал ему священный хлеб,94 потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Господом и заменен свежим.
And the priest gave him holy [bread]; for there was no bread there but the shew-loaves that were taken from before Jehovah, to put on hot bread in the day when they were taken away.
В тот день там был один из слуг Саула, который задержался перед Господом; это был эдомитянин Доэг, глава Сауловых пастухов.
(Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Jehovah; and his name was Doeg, the Edomite, chief of the shepherds that [belonged] to Saul.)
Давид спросил Ахимелеха:
— Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не захватил ни своего меча, ни иного оружия, потому что дело царя было срочным.
— Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не захватил ни своего меча, ни иного оружия, потому что дело царя было срочным.
And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, for the king's business was urgent.
Священник ответил:
— Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Эла. Меч за эфодом, завернутый в одежду. Если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча.
Давид сказал:
— Нет ему равного, дай его мне.
— Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Эла. Меч за эфодом, завернутый в одежду. Если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча.
Давид сказал:
— Нет ему равного, дай его мне.
And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of terebinths, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that: give it me.
В тот день Давид убежал от Саула и пришел к Ахишу, царю Гата.
David Flees to Gath
And David arose, and fled that day from before Saul, and went to Achish the king of Gath.
And David arose, and fled that day from before Saul, and went to Achish the king of Gath.
Но слуги Ахиша сказали ему:
— Разве это не Давид, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев:
— Разве это не Давид, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев:
«Саул сразил тысячи,
а Давид — десятки тысяч?»
And the servants of Achish said to him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul has smitten his thousands, and David his ten thousands?
Давид обратил внимание на эти слова и очень испугался Ахиша, царя Гата.
And David took to heart these words, and was much afraid of Achish the king of Gath.
Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вел себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scratched on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
Ахиш сказал своим слугам:
— Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
— Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?
And Achish said to his servants, Behold, ye see the man is mad: why did ye bring him to me?