Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Мальчик Самуил служил перед Господом под руководством Илия. В те дни слово Господа было редким; не часты были и видения.
Der junge Samuel versah den Dienst des HERRN unter der Aufsicht Elis. In jenen Tagen waren Worte des HERRN selten; Visionen waren nicht häufig.
Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.
Eines Tages geschah es: Eli schlief auf seinem Platz; seine Augen waren schwach geworden und er konnte nicht mehr sehen.
Светильник Бога еще не догорел, и Самуил лежал в храме Господа, где находился ковчег Бога.
Die Lampe Gottes war noch nicht erloschen und Samuel schlief im Tempel des HERRN, wo die Lade Gottes stand.
Господь позвал Самуила, и Самуил ответил:
— Вот я.
— Вот я.
Da rief der HERR den Samuel und Samuel antwortete: Hier bin ich.
Он подбежал к Илию, сказав:
— Вот я. Ты звал меня?
Но Илий сказал:
— Я не звал тебя, возвращайся и ложись.
Он пошел и лег.
— Вот я. Ты звал меня?
Но Илий сказал:
— Я не звал тебя, возвращайся и ложись.
Он пошел и лег.
Dann lief er zu Eli und sagte: Hier bin ich, du hast mich gerufen. Eli erwiderte: Ich habe dich nicht gerufen. Geh wieder schlafen! Da ging er und legte sich wieder schlafen.
Господь позвал его вновь:
— Самуил!
Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал:
— Вот я. Ты звал меня?
— Мой сын, — сказал Илий, — я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
— Самуил!
Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал:
— Вот я. Ты звал меня?
— Мой сын, — сказал Илий, — я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
Der HERR rief noch einmal: Samuel! Samuel stand auf und ging zu Eli und sagte: Hier bin ich, du hast mich gerufen. Eli erwiderte: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn. Geh wieder schlafen!
Самуил не знал еще Господа: слово Господа еще не открывалось ему.
Samuel kannte den HERRN noch nicht und das Wort des HERRN war ihm noch nicht offenbart worden.
Господь позвал Самуила в третий раз, и Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал:
— Вот я. Ты звал меня?
Тогда Илий понял, что мальчика зовет Господь.
— Вот я. Ты звал меня?
Тогда Илий понял, что мальчика зовет Господь.
Da rief der HERR den Samuel wieder, zum dritten Mal. Er stand auf und ging zu Eli und sagte: Hier bin ich, du hast mich gerufen. Da merkte Eli, dass der HERR den Knaben gerufen hatte.
Илий сказал Самуилу:
— Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя».
Самуил пошел и лег на свое место.
— Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя».
Самуил пошел и лег на свое место.
Eli sagte zu Samuel: Geh, leg dich schlafen! Wenn er dich ruft, dann antworte: Rede, HERR; denn dein Diener hört. Samuel ging und legte sich an seinem Platz nieder.
Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз:
— Самуил! Самуил!
Тогда Самуил сказал:
— Говори, Твой слуга слушает Тебя.
— Самуил! Самуил!
Тогда Самуил сказал:
— Говори, Твой слуга слушает Тебя.
Da kam der HERR, trat heran und rief wie die vorigen Male: Samuel, Samuel! Und Samuel antwortete: Rede, denn dein Diener hört.
И Господь сказал Самуилу:
— Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
— Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
Der HERR sagte zu Samuel: Fürwahr, ich werde in Israel etwas tun, sodass jedem, der davon hört, beide Ohren gellen.
Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, — от начала до конца.
An jenem Tag werde ich an Eli vom Anfang bis zum Ende alles verwirklichen, was ich seinem Haus angedroht habe.
Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными,23 а он не обуздывал их.
Ich habe ihm angekündigt, dass ich über sein Haus für immer das Urteil gesprochen habe wegen seiner Schuld; denn er wusste, wie seine Söhne Gott lästern, und gebot ihnen nicht Einhalt.
Поэтому Я клянусь дому Илия: вина дома Илия никогда не будет заглажена жертвой или приношением.
Darum habe ich dem Haus Eli geschworen: Für die Schuld des Hauses Eli kann durch Opfer und durch Gaben in Ewigkeit keine Sühne erwirkt werden.
Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Господа. Он боялся передать Илию видение,
Samuel blieb bis zum Morgen liegen, dann öffnete er die Türen zum Haus des HERRN. Er fürchtete sich aber, Eli von der Vision zu berichten.
но Илий позвал его и сказал:
— Самуил, мой сын.
Самуил ответил:
— Вот я.
— Самуил, мой сын.
Самуил ответил:
— Вот я.
Da rief Eli Samuel und sagte: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Hier bin ich.
— Что Он сказал тебе? — спросил Илий. — Не скрывай от меня. Бог сурово накажет тебя,24 если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
Eli fragte: Was war es, das er zu dir gesagt hat? Verheimliche mir nichts! Gott möge dir dies und das antun, wenn du mir auch nur eines von all den Worten verheimlichst, die er zu dir gesprochen hat.
Самуил рассказал ему все, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал:
— Он — Господь; пусть поступает, как Ему угодно.
— Он — Господь; пусть поступает, как Ему угодно.
Da teilte ihm Samuel alle Worte mit und verheimlichte ihm nichts. Darauf sagte Eli: Es ist der HERR. Er tue, was ihm gefällt.
Господь был с Самуилом, когда тот вырос, и не оставил несбывшимся ни одного из его слов.
Samuel wuchs heran und der HERR war mit ihm und ließ keines von all seinen Worten zu Boden fallen.
Весь Израиль от Дана до Вирсавии признал, что Самуил — истинный пророк Господа.
Ganz Israel von Dan bis Beerscheba erkannte, dass Samuel als Prophet des HERRN beglaubigt war.