Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Мальчик Самуил служил перед Господом под руководством Илия. В те дни слово Господа было редким; не часты были и видения.
Der junge Samuel wohnte bei Eli und diente dem HERRN. Zu jener Zeit geschah es sehr selten, dass der HERR den Menschen durch Worte oder Visionen etwas mitteilte.
Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.
Der alte Eli war inzwischen fast erblindet. Eines Nachts war er wie gewohnt zu Bett gegangen.
Светильник Бога еще не догорел, и Самуил лежал в храме Господа, где находился ковчег Бога.
Auch Samuel hatte sich hingelegt. Er schlief im Heiligtum, ganz in der Nähe der Bundeslade. Die Lampe vor dem Allerheiligsten brannte noch.
Господь позвал Самуила, и Самуил ответил:
— Вот я.
— Вот я.
Da rief der HERR: »Samuel, Samuel!« »Ja«, antwortete der Junge, »ich komme!«,
Он подбежал к Илию, сказав:
— Вот я. Ты звал меня?
Но Илий сказал:
— Я не звал тебя, возвращайся и ложись.
Он пошел и лег.
— Вот я. Ты звал меня?
Но Илий сказал:
— Я не звал тебя, возвращайся и ложись.
Он пошел и лег.
und lief schnell zu Eli. »Hier bin ich. Du hast mich gerufen.« Aber Eli sagte: »Nein, ich habe dich nicht gerufen. Geh nur wieder schlafen.« So legte Samuel sich wieder ins Bett.
Господь позвал его вновь:
— Самуил!
Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал:
— Вот я. Ты звал меня?
— Мой сын, — сказал Илий, — я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
— Самуил!
Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал:
— Вот я. Ты звал меня?
— Мой сын, — сказал Илий, — я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.
Aber der HERR rief noch einmal: »Samuel, Samuel!« Und wieder sprang Samuel auf und lief zu Eli. »Ich bin schon da, du hast mich doch gerufen!«, sagte er. Eli verneinte wieder: »Ich habe dich nicht gerufen, mein Junge. Geh jetzt und leg dich ins Bett!«
Самуил не знал еще Господа: слово Господа еще не открывалось ему.
Samuel wusste nicht, dass es der HERR war, denn Gott hatte bisher noch nie direkt zu ihm gesprochen.
Господь позвал Самуила в третий раз, и Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал:
— Вот я. Ты звал меня?
Тогда Илий понял, что мальчика зовет Господь.
— Вот я. Ты звал меня?
Тогда Илий понял, что мальчика зовет Господь.
Doch nun rief der HERR zum dritten Mal: »Samuel, Samuel!« Und noch einmal lief der Junge zu Eli und sagte: »Hier bin ich! Jetzt hast du mich aber gerufen!« Da erkannte Eli, dass der HERR mit Samuel reden wollte.
Илий сказал Самуилу:
— Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя».
Самуил пошел и лег на свое место.
— Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя».
Самуил пошел и лег на свое место.
Darum wies er ihn an: »Geh und leg dich wieder hin! Und wenn dich noch einmal jemand ruft, dann antworte: ›Sprich, HERR, ich höre. Ich will tun, was du sagst.‹« Also ging Samuel wieder zu Bett.
Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз:
— Самуил! Самуил!
Тогда Самуил сказал:
— Говори, Твой слуга слушает Тебя.
— Самуил! Самуил!
Тогда Самуил сказал:
— Говори, Твой слуга слушает Тебя.
Da trat der HERR zu ihm und rief wie vorher: »Samuel, Samuel!« Der Junge antwortete: »Sprich nur, ich höre. Ich will tun, was du sagst.«
И Господь сказал Самуилу:
— Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
— Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.
Darauf sagte der HERR: »Ich will in Israel etwas so Schreckliches tun, dass keiner es ertragen kann, davon zu hören.
Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, — от начала до конца.
Bald werde ich Eli und seine Familie schwer bestrafen. Genauso wie ich es mir vorgenommen habe, lasse ich das Unglück über sie kommen.
Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными,23 а он не обуздывал их.
Ich habe es Eli schon gesagt. Denn er wusste genau, dass seine Söhne durch ihre Machenschaften meinen Zorn auf sich ziehen. Trotzdem ließ er sie tun, was sie wollten. Darum sollen sie und ihre Nachkommen für alle Zeiten unter meinem Fluch stehen.
Поэтому Я клянусь дому Илия: вина дома Илия никогда не будет заглажена жертвой или приношением.
Ich habe geschworen: Weder durch Tieropfer noch durch andere Opfergaben sollen die Nachkommen Elis diese Schuld je wiedergutmachen können!«
Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Господа. Он боялся передать Илию видение,
Samuel blieb bis zum Morgen im Bett und öffnete dann wie gewohnt die Türen des Heiligtums. Er scheute sich, Eli von Gottes Botschaft zu erzählen.
но Илий позвал его и сказал:
— Самуил, мой сын.
Самуил ответил:
— Вот я.
— Самуил, мой сын.
Самуил ответил:
— Вот я.
Doch Eli rief ihn zu sich. »Mein Junge, was hat Gott dir gesagt?«, wollte er wissen. »Du musst mir alles genau berichten! Gott soll dich schwer bestrafen, wenn du mir auch nur ein Wort verheimlichst.«
Самуил рассказал ему все, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал:
— Он — Господь; пусть поступает, как Ему угодно.
— Он — Господь; пусть поступает, как Ему угодно.
Da erzählte Samuel ihm alles, ohne etwas zu verschweigen. »Er ist der HERR«, sagte Eli darauf, »er soll tun, was er für richtig hält.«
Господь был с Самуилом, когда тот вырос, и не оставил несбывшимся ни одного из его слов.
Samuel wuchs heran. Der HERR stand ihm bei und ließ keine Ankündigung von Samuel unerfüllt bleiben.
Весь Израиль от Дана до Вирсавии признал, что Самуил — истинный пророк Господа.
Ganz Israel, von Dan im Norden bis Beerscheba im Süden, erkannte, dass der HERR ihn zum Propheten erwählt hatte.