Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Царств 29) | (1 Царств 31) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Давид и его люди добрались до Циклага на третий день. Амаликитяне совершили набег на Негев и на Циклаг. Они напали на Циклаг, сожгли его
  • Da nun David des dritten Tages kam gen Ziklag mit seinen Männern, waren die Amalekiter eingefallen ins Mittagsland und in Ziklag und hatten Ziklag geschlagen und mit Feuer verbrannt
  • и взяли в плен женщин и всех,102 кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
  • und hatten die Weiber daraus weggeführt, beide, klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben, und waren dahin ihres Weges.
  • Когда Давид и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнем, а их жены, сыновья и дочери взяты в плен.
  • Da nun David samt seinen Männern zur Stadt kam und sah, daß sie mit Feuer verbrannt und ihre Weiber, Söhne und Töchter gefangen waren,
  • Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
  • hoben David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme auf und weinten, bis sie nicht mehr weinen konnten.
  • В плен были взяты и обе жены Давида — Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила.
  • Denn Davids zwei Weiber waren auch gefangen: Ahinoam, die Jesreelitin, und Abigail, Nabals Weib, des Karmeliten.
  • Давид был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями; каждый горевал по своим детям. Но Давид укрепился в Господе, своем Боге.
  • Und David war sehr geängstet, denn das Volk wollte ihn steinigen; denn des ganzen Volkes Seele war unwillig, ein jeglicher um seiner Söhne und Töchter willen. David aber stärkte sich in dem HERRN, seinem Gott,
  • Давид сказал священнику Авиатару, сыну Ахимелеха:
    — Принеси мне эфод.
    Авиатар принес,
  • und sprach zu Abjathar, dem Priester, Ahimelechs Sohn: Bringe mir her den Leibrock. Und da Abjathar den Leibrock zu David gebracht hatte,
  • и Давид спросил Господа:
    — Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их?
    — Гонись за ними, — ответил Он. — Ты непременно догонишь и освободишь.
  • fragte David den HERRN und sprach: Soll ich den Kriegsleuten nachjagen, und werde ich sie ergreifen? Er sprach: Jage ihnen nach! du wirst sie ergreifen und Rettung tun.
  • Давид и с ним шестьсот человек пришли к реке Бесору, где некоторые остановились,
  • Da zog David hin und die 600 Mann, die bei ihm waren; und da sie kamen an den Bach Besor, blieben etliche stehen.
  • потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню.
  • David aber und die 400 Mann jagten nach; die 200 Mann aber, die stehen blieben, waren zu müde, über den Bach Besor zu gehen.
  • Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой;
  • Und sie fanden einen ägyptischen Mann auf dem Felde; den führten sie zu David und gaben ihm Brot, daß er aß und tränkten ihn mit Wasser
  • еще они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.
  • und gaben ihm ein Stück Feigenkuchen und zwei Rosinenkuchen. Und da er gegessen hatte, kam sein Geist wieder zu ihm; denn er hatte in drei Tagen und drei Nächten nichts gegessen und kein Wasser getrunken.
  • Давид спросил его:
    — Чей ты и откуда пришел?
    Он ответил:
    — Я египтянин, раб одного амаликитянина. Мой господин оставил меня, когда я заболел три дня назад.
  • David sprach zu ihm: Wes bist du? und woher bist du? Er sprach: Ich bin ein ägyptischer Jüngling, eines Amalekiters Knecht, und mein Herr hat mich verlassen; denn ich war krank vor drei Tagen.
  • Мы совершили набег на южных критян, на иудеев и на потомков Халева. Еще мы сожгли Циклаг.
  • Wir sind eingefallen in das Mittagsland der Krether und in Juda und in das Mittagsland Kalebs und haben Ziklag mit Feuer verbrannt.
  • Давид спросил его:
    — Ты можешь провести меня к этому войску?
    Он ответил:
    — Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не вернешь моему господину, и я проведу тебя к ним.
  • David sprach zu ihm: Willst du mich hinabführen zu diesen Kriegsleuten? Er sprach: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht tötest noch in meines Herrn Hand überantwortest, so will ich dich hinabführen zu diesen Kriegsleuten.
  • Когда он привел его, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в земле Иудеи они взяли огромную добычу.
  • Und er führte ihn hinab. Und siehe, sie hatten sich zerstreut auf dem ganzen Lande, aßen und tranken und feierten über all dem großen Raub, den sie genommen hatten aus der Philister und Juda’s Lande.
  • Давид сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали.
  • Und David schlug sie vom Morgen an bis an den Abend gegen den andern Tag, daß ihrer keiner entrann, außer 400 Jünglinge; die stiegen auf die Kamele und flohen.
  • Давид вернул все, что забрали амаликитяне, и освободил двух своих жен.
  • Also errettete David alles, was die Amalekiter genommen hatten, und seine zwei Weiber;
  • Ничего не пропало: ни малого, ни большого, ни сыновей, ни дочерей, ни добычи — ничего из того, что было отнято. Давид вернул все.
  • und fehlte an keinem, weder klein noch groß noch Söhne noch Töchter noch Beute noch alles, das sie genommen hatten; David brachte es alles wieder.
  • Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря:
    — Это добыча Давида.
  • Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Vieh vor sich her, und sie sprachen: Das ist Davids Raub.
  • Давид пришел к тем двум сотням человек, которые были слишком утомлены, чтобы идти за ним, и которых оставили у реки Бесора. Они вышли навстречу Давиду и людям, бывшим с ним. Когда Давид приблизился к этим людям, он приветствовал их.
  • Und da David zu den 200 Männern kam, die zu müde gewesen, David nachzufolgen, und am Bach Besor geblieben waren, gingen sie heraus, David entgegen und dem Volk, das mit ihm war. Und David trat zum Volk und grüßte sie freundlich.
  • Но все злые и недостойные люди, из тех, кто пошел за Давидом, говорили:
    — Они не выходили с нами, и мы не будем делиться с ними добычей, которую отвоевали. Каждый может взять только свою жену и детей и идти.
  • Da antworteten, was böse und lose Leute waren unter denen, die mit David gezogen waren, und sprachen: Weil sie nicht mit uns gezogen sind, soll man ihnen nichts geben von der Beute, die wir errettet haben; sondern ein jeglicher führe sein Weib und seine Kinder und gehe hin.
  • Давид ответил:
    — Нет, братья мои, не распоряжайтесь так тем, что дал нам Господь. Он защитил нас и отдал в наши руки войско, которое выступило против нас.
  • Da sprach David: Ihr sollt nicht so tun, meine Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute, die wider uns gekommen waren, in unsere Hände gegeben.
  • Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.
  • Wer sollte euch darin gehorchen? Wie das Teil derjenigen, die in den Streit hinabgezogen sind, so soll auch sein das Teil derjenigen, die bei dem Geräte geblieben sind, und soll gleich geteilt werden.
  • С того дня и впредь Давид сделал это законом и правилом; оно действует и до сегодняшнего дня.
  • Das ist seit der Zeit und forthin in Israel Sitte und Recht geworden bis auf diesen Tag.
  • Когда Давид пришел в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря:
    — Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господа.
  • Und da David gen Ziklag kam, sandte er von der Beute den Ältesten in Juda, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr den Segen aus der Beute der Feinde des HERRN!
  • Он послал ее тем, кто были в Вефиле, Рамоте Негевском, Иаттире,
  • Nämlich denen zu Beth–El, denen zu Ramoth im Mittagsland, denen zu Jatthir,
  • Ароере, Сифмоте, Эштемоа,
  • denen zu Aroer, denen zu Siphamoth, denen zu Esthemoa,
  • Рахале, в городах иерахмеилитов и кенеев,
  • denen zu Rachal, denen in den Städten der Jerahmeeliter, denen in den Städten der Keniter,
  • в Хорме, Бор-Ашане, Атахе,
  • denen zu Horma, denen zu Bor–Asan, denen zu Athach,
  • Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди.
  • denen zu Hebron und allen Orten, da David gewandelt hatte mit seinen Männern.

  • ← (1 Царств 29) | (1 Царств 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026