Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Царств 7) | (1 Царств 9) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Состарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.
  • Da aber Samuel alt ward, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.
  • Его первенца звали Иоиль, а второго сына — Авия. Они были судьями в Вирсавии.
  • Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abia, und sie waren Richter zu Beer–Seba.
  • Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten das Recht.
  • Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.
  • Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Rama zu Samuel
  • Они сказали ему:
    — Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же над нами царя, чтобы он вел нас, как это есть у всех других народов.
  • und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.
  • Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», — это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,
  • Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.
  • и Господь сказал ему:
    — Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего Царя.
  • Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, was sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein.
  • Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
  • Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, und sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben.
  • Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
  • So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.
  • Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.
  • Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte,
  • Он сказал:
    — Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.
  • und sprach: Das wird des Königs Recht sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen zu seinem Wagen und zu Reitern, und daß sie vor seinem Wagen her laufen,
  • Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых — над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим — делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.
  • und zu Hauptleuten über 1000 und über 50 und zu Ackerleuten, die ihm seinen Acker bauen, und zu Schnittern in seiner Ernte, und daß sie seine Kriegswaffen und was zu seinen Wagen gehört, machen.
  • Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб.
  • Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Salbenbereiterinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien.
  • Он возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам.
  • Eure besten Äcker und Weinberge und Ölgärten wird er nehmen und seinen Knechten geben.
  • Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.
  • Dazu von eurer Saat und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben.
  • Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе.
  • Und eure Knechte und Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschäfte damit ausrichten.
  • Он возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами.
  • Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müßt seine Knechte sein.
  • Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.
  • Wenn ihr dann schreien werdet zu der Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, so wird euch der HERR zu derselben Zeit nicht erhören.
  • Но народ отказался слушать Самуила.
    — Нет! — сказали они. — Мы хотим, чтобы над нами был царь.
  • Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein,
  • Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.
  • daß wir auch seien wie alle Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.
  • Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.
  • Und da Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des HERRN.
  • Господь ответил:
    — Послушайся их и дай им царя.
    Тогда Самуил сказал израильтянам:
    — Идите каждый в свой город.
  • Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König. Und Samuel sprach zu den Männern Israels: Gehet hin, ein jeglicher in seine Stadt.

  • ← (1 Царств 7) | (1 Царств 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026