Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Бытие 1:6
-
Синодальный перевод
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тогда Бог сказал: "Да будет нечто, разделяющее воду посередине!" -
(ru) Новый русский перевод ·
И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды». -
(ua) Переклад Хоменка ·
Тоді сказав Бог: "Нехай посеред вод буде твердь і нехай вона відділяє води від вод!" -
(en) King James Bible ·
The Second Day: Firmament
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. -
(en) New International Version ·
And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.” -
(ua) Переклад Турконяка ·
І сказав Бог: Нехай буде небозвід посеред води, щоби був поділ між водою і водою! І сталося так. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І рече Бог: Нехай проміж водами постане твердь, і розлучає води з водами! І сталось тако. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав Бог: „Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.“ -
(en) New Living Translation ·
Then God said, “Let there be a space between the waters, to separate the waters of the heavens from the waters of the earth.” -
(en) Darby Bible Translation ·
The Second Day: Firmament
And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters. -
(en) New American Standard Bible ·
Then God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”