Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Так совершены небо и земля и всё воинство их.
So waren nun Himmel und Erde erschaffen mit allem, was dazugehört.
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
Am siebten Tag hatte Gott sein Werk vollendet und ruhte von seiner Arbeit. Darum segnete er den siebten Tag und sagte: »Dies ist ein ganz besonderer, heiliger Tag! Er gehört mir.«
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
Und so ging es weiter, nachdem Gott, der HERR, Himmel und Erde geschaffen hatte:
и всякий полевой кустарник, которого ещё не было на земле, и всякую полевую траву, которая ещё не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
Damals wuchsen noch keine Gräser und Sträucher, denn Gott hatte es noch nicht regnen lassen. Außerdem war niemand da, der den Boden bebauen konnte.
но пар поднимался с земли и орошал всё лицо земли.
Nur aus der Tiefe der Erde stieg Wasser auf und tränkte den Boden.
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою.
Da nahm Gott, der HERR, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
Dann legte Gott, der HERR, einen Garten im Osten an, in der Landschaft Eden, und brachte den Menschen, den er geformt hatte, dorthin.
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
Viele prachtvolle Bäume ließ er im Garten wachsen. Ihre Früchte sahen köstlich aus und schmeckten gut. In der Mitte des Gartens standen zwei Bäume: der Baum, dessen Frucht Leben schenkt, und der Baum, der Gut und Böse erkennen lässt.
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
Ein Fluss entsprang in Eden und bewässerte den Garten. Dort teilte er sich in vier Arme:
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
Der erste Fluss heißt Pischon; er fließt rund um das Land Hawila. Dort gibt es reines Gold, wertvolles Harz und den Edelstein Onyx.
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
Der zweite ist der Gihon; er fließt rund um das Land Kusch.
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвёртая река Евфрат.
Der dritte heißt Tigris und fließt östlich von Assyrien. Der vierte ist der Euphrat.
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
Gott, der HERR, brachte den Menschen in den Garten von Eden. Er gab ihm die Aufgabe, den Garten zu bearbeiten und ihn zu bewahren.
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
Dann schärfte er ihm ein: »Von allen Bäumen im Garten darfst du essen,
а от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь.
nur nicht von dem Baum, der dich Gut und Böse erkennen lässt. Sobald du davon isst, musst du sterben!«
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
Gott, der HERR, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привёл их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречёт человек всякую душу живую, так и было имя ей.
Er brachte alle Landtiere und Vögel, die er aus dem Erdboden geformt hatte, zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde. Genau so sollten sie dann heißen.
И нарёк человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
Der Mensch betrachtete die Tiere und benannte sie. Für sich selbst aber fand er niemanden, der zu ihm passte und ihm eine Hilfe sein könnte.
И навёл Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из рёбер его, и закрыл то место плотию.
Da ließ Gott, der HERR, einen tiefen Schlaf über ihn kommen, entnahm ihm eine Rippe und verschloss die Stelle wieder mit Fleisch.
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привёл её к человеку.
Aus der Rippe formte er eine Frau und brachte sie zu dem Menschen.
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
Da rief dieser: »Endlich gibt es jemanden wie mich! Sie wurde aus einem Teil von mir gemacht — wir gehören zusammen!«
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут двое одна плоть.
Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.