Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 1) | (Бытие 3) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Так совершены небо и земля и всё воинство их.
  • So waren nun Himmel und Erde erschaffen mit allem, was dazugehört.
  • И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
  • Am siebten Tag hatte Gott sein Werk vollendet und ruhte von seiner Arbeit. Darum segnete er den siebten Tag und sagte: »Dies ist ein ganz besonderer, heiliger Tag! Er gehört mir.«
  • Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
  • Und so ging es weiter, nachdem Gott, der HERR, Himmel und Erde geschaffen hatte:
  • и всякий полевой кустарник, которого ещё не было на земле, и всякую полевую траву, которая ещё не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
  • Damals wuchsen noch keine Gräser und Sträucher, denn Gott hatte es noch nicht regnen lassen. Außerdem war niemand da, der den Boden bebauen konnte.
  • но пар поднимался с земли и орошал всё лицо земли.
  • Nur aus der Tiefe der Erde stieg Wasser auf und tränkte den Boden.
  • И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою.
  • Da nahm Gott, der HERR, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
  • И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
  • Dann legte Gott, der HERR, einen Garten im Osten an, in der Landschaft Eden, und brachte den Menschen, den er geformt hatte, dorthin.
  • И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
  • Viele prachtvolle Bäume ließ er im Garten wachsen. Ihre Früchte sahen köstlich aus und schmeckten gut. In der Mitte des Gartens standen zwei Bäume: der Baum, dessen Frucht Leben schenkt, und der Baum, der Gut und Böse erkennen lässt.
  • Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
  • Ein Fluss entsprang in Eden und bewässerte den Garten. Dort teilte er sich in vier Arme:
  • Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
  • Der erste Fluss heißt Pischon; er fließt rund um das Land Hawila. Dort gibt es reines Gold, wertvolles Harz und den Edelstein Onyx.
  • Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
  • Der zweite ist der Gihon; er fließt rund um das Land Kusch.
  • Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвёртая река Евфрат.
  • Der dritte heißt Tigris und fließt östlich von Assyrien. Der vierte ist der Euphrat.
  • И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
  • Gott, der HERR, brachte den Menschen in den Garten von Eden. Er gab ihm die Aufgabe, den Garten zu bearbeiten und ihn zu bewahren.
  • И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
  • Dann schärfte er ihm ein: »Von allen Bäumen im Garten darfst du essen,
  • а от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь.
  • nur nicht von dem Baum, der dich Gut und Böse erkennen lässt. Sobald du davon isst, musst du sterben!«
  • И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
  • Gott, der HERR, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
  • Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привёл их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречёт человек всякую душу живую, так и было имя ей.
  • Er brachte alle Landtiere und Vögel, die er aus dem Erdboden geformt hatte, zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde. Genau so sollten sie dann heißen.
  • И нарёк человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
  • Der Mensch betrachtete die Tiere und benannte sie. Für sich selbst aber fand er niemanden, der zu ihm passte und ihm eine Hilfe sein könnte.
  • И навёл Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из рёбер его, и закрыл то место плотию.
  • Da ließ Gott, der HERR, einen tiefen Schlaf über ihn kommen, entnahm ihm eine Rippe und verschloss die Stelle wieder mit Fleisch.
  • И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привёл её к человеку.
  • Aus der Rippe formte er eine Frau und brachte sie zu dem Menschen.
  • И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
  • Da rief dieser: »Endlich gibt es jemanden wie mich! Sie wurde aus einem Teil von mir gemacht — wir gehören zusammen!«
  • Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут двое одна плоть.
  • Darum verlässt ein Mann seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.
  • И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
  • Der Mann und die Frau waren nackt, sie schämten sich aber nicht.

  • ← (Бытие 1) | (Бытие 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026