Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 20) | (Бытие 22) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
  • The Birth of Isaac

    And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
  • Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
  • And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
  • и нарёк Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
  • And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
  • и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
  • And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
  • Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
  • And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеётся.
  • And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
  • И сказала: кто сказал бы Аврааму: «Сарра будет кормить детей грудью»? ибо в старости его я родила сына.
  • And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
  • Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
  • And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
  • Sarah Turns against Hagar

    And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
  • и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына её, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
  • And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son -- with Isaac.
  • И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
  • And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
  • Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всём, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса её, ибо в Исааке наречётся тебе семя;
  • And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
  • и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твоё.
  • But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
  • Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил её. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
  • And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder -- and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
  • и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
  • And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
  • и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль, и подняла вопль, и плакала;
  • and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
  • и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
  • And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.
  • встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
  • Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
  • И Бог открыл глаза её, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
  • And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
  • И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
  • And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
  • Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
  • And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всём, что ты ни делаешь;
  • The Covenant at Beersheba

    And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
  • и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землёю, в которой ты гостишь.
  • And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
  • И сказал Авраам: я клянусь.
  • And Abraham said, I will swear.
  • И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
  • And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
  • Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
  • And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
  • И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
  • And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
  • И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
  • And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
  • Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
  • And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
  • Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
  • And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
  • Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись.
  • Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
  • И заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
  • And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.
  • И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
  • And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.
  • И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
  • And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

  • ← (Бытие 20) | (Бытие 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025