Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 20) | (Бытие 22) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
  • Isaac Is Born

    And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.
  • Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
  • For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
  • и нарёк Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
  • And Abraham called the name of his son who was born to him — whom Sarah bore to him — Isaac.[a]
  • и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
  • Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
  • Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
  • Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеётся.
  • And Sarah said, “God has [b]made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
  • И сказала: кто сказал бы Аврааму: «Сарра будет кормить детей грудью»? ибо в старости его я родила сына.
  • She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
  • Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
  • Hagar and Ishmael Depart

    So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.
  • И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
  • And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.[c]
  • и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына её, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
  • Therefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”
  • И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
  • And the matter was very [d]displeasing in Abraham’s sight because of his son.
  • Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всём, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса её, ибо в Исааке наречётся тебе семя;
  • But God said to Abraham, “Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.
  • и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твоё.
  • Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your [e]seed.”
  • Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил её. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
  • So Abraham rose early in the morning, and took bread and [f]a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.
  • и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
  • And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.
  • и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль, и подняла вопль, и плакала;
  • Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.
  • и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
  • And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.
  • встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
  • Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”
  • И Бог открыл глаза её, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
  • Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
  • И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
  • So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
  • Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
  • He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всём, что ты ни делаешь;
  • A Covenant with Abimelech

    And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
  • и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землёю, в которой ты гостишь.
  • Now therefore, swear[g] to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt.”
  • И сказал Авраам: я клянусь.
  • And Abraham said, “I will swear.”
  • И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
  • Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.
  • Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
  • And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”
  • И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
  • So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a [h]covenant.
  • И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
  • And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
  • Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
  • Then Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?”
  • Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
  • And he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”
  • Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись.
  • Therefore he called that place [i]Beersheba, because the two of them swore an oath there.
  • И заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
  • Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.
  • И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
  • Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.
  • И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
  • And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.

  • ← (Бытие 20) | (Бытие 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025