Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 25) | (Бытие 27) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошёл Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
  • God's Promise to Isaac

    And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
  • Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
  • And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
  • странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
  • Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
  • умножу потомство твоё, как звёзды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоём все народы земные,
  • And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
  • за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
  • Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
  • Исаак поселился в Гераре.
  • Isaac Deceives Abimelech

    And Isaac dwelt in Gerar:
  • Жители места того спросили о жене его, и он сказал: «это сестра моя»; потому что боялся сказать: «жена моя», чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
  • And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
  • Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
  • And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
  • И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: «она сестра моя»? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради её.
  • And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
  • Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? Едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввёл бы нас в грех.
  • And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
  • И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснётся к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
  • And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
  • И сеял Исаак в земле той, и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
  • Isaac's Prosperity

    Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
  • И стал великим человек сей, и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
  • And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
  • У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
  • For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
  • И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землёю.
  • For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
  • И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
  • And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
  • И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
  • And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
  • И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.
  • And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
  • И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.
  • And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
  • И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарёк колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
  • And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
  • выкопали другой колодезь; спорили также и о нём; и он нарёк ему имя: Ситна.
  • And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
  • И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарёк ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
  • And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
  • Оттуда перешёл он в Вирсавию.
  • And he went up from thence to Beersheba.
  • И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твоё, ради Авраама, раба Моего.
  • And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
  • И он устроил там жертвенник, и призвал имя Господа. И раскинул там шатёр свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.
  • And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
  • Пришёл к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
  • Isaac's Covenant with Abimelech

    Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
  • Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
  • And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
  • And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
  • чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
  • That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
  • Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
  • And he made them a feast, and they did eat and drink.
  • И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
  • And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
  • And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
  • И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.
  • And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
  • И был Исав сорока лет, и взял себе в жёны Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
  • Esau's Wives

    And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
  • и они были в тягость Исааку и Ревекке.
  • Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

  • ← (Бытие 25) | (Бытие 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025