Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 26) | (Бытие 28) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
  • When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.”
    “Here I am,” he answered.
  • Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
  • Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death.
  • возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
  • Now then, get your equipment — your quiver and bow — and go out to the open country to hunt some wild game for me.
  • и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
  • Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.”
  • Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошёл Исав в поле достать и принести дичи;
  • Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
  • а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
  • Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father say to your brother Esau,
  • «принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя перед лицом Господним, пред смертью моею».
  • ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’
  • Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
  • Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
  • пойди в стадо и возьми мне оттуда два козлёнка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
  • Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
  • а ты принесёшь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя перед смертью своею.
  • Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.”
  • Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
  • Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin.
  • может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
  • What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.”
  • Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твоё, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
  • His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • Он пошёл, и взял, и принёс матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
  • So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
  • И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в неё младшего сына своего Иакова;
  • Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
  • а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
  • She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
  • и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
  • Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
  • Он вошёл к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
  • He went to his father and said, “My father.”
    “Yes, my son,” he answered. “Who is it?”
  • Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
  • Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”
  • И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашёл ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь, Бог твой, послал мне навстречу.
  • Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?”
    “The Lord your God gave me success,” he replied.
  • И сказал Исаак Иакову: подойди ко мне, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
  • Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”
  • Иаков подошёл к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
  • Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
  • И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его,
  • He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he proceeded to bless him.
  • и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
  • “Are you really my son Esau?” he asked.
    “I am,” he replied.
  • Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принёс ему и вина, и он пил.
  • Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.”
    Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
  • Исаак, отец его, сказал ему: подойди ко мне, поцелуй меня, сын мой.
  • Then his father Isaac said to him, “Come here, my son, and kiss me.”
  • Он подошёл и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь;
  • So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said,
    “Ah, the smell of my son
    is like the smell of a field
    that the Lord has blessed.
  • да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
  • May God give you heaven’s dew
    and earth’s richness —
    an abundance of grain and new wine.
  • да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя — прокляты; благословляющие тебя — благословенны!
  • May nations serve you
    and peoples bow down to you.
    Be lord over your brothers,
    and may the sons of your mother bow down to you.
    May those who curse you be cursed
    and those who bless you be blessed.”
  • Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришёл с ловли своей.
  • After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting.
  • Приготовил и он кушанье, и принёс отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
  • He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, “My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”
  • Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
  • His father Isaac asked him, “Who are you?”
    “I am your son,” he answered, “your firstborn, Esau.”
  • И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто же это, который достал дичи и принёс мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришёл, и я благословил его? он и будет благословен.
  • Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him — and indeed he will be blessed!”
  • Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
  • When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me — me too, my father!”
  • Но он сказал: брат твой пришёл с хитростью и взял благословение твоё.
  • But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • И сказал Исав: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство моё, и вот, теперь взял благословение моё. И ещё сказал он: неужели ты не оставил мне благословения?
  • Esau said, “Isn’t he rightly named Jacoba? This is the second time he has taken advantage of me: He took my birthright, and now he’s taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you reserved any blessing for me?”
  • Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
  • Isaac answered Esau, “I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?”
  • Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой, и заплакал.
  • Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.
  • И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твоё и от росы небесной свыше;
  • His father Isaac answered him,
    “Your dwelling will be
    away from the earth’s richness,
    away from the dew of heaven above.
  • и ты будешь жить мечом твоим, и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
  • You will live by the sword
    and you will serve your brother.
    But when you grow restless,
    you will throw his yoke
    from off your neck.”
  • И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своём: приближаются дни плача по отце моём, и я убью Иакова, брата моего.
  • Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына её; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
  • When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you.
  • и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,
  • Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran.
  • и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
  • Stay with him for a while until your brother’s fury subsides.
  • пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
  • When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?”
  • И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмёт жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
  • Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”

  • ← (Бытие 26) | (Бытие 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025