Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 28) | (Бытие 30) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И встал Иаков и пошёл в землю сынов востока.
  • Jacob Arrives in Paddan Aram

    Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
  • И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
  • There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
  • Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на своё место, на устье колодезя.
  • When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
  • Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
  • Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?”
    “We’re from Harran,” they replied.
  • Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
  • He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?”
    “Yes, we know him,” they answered.
  • Он ещё сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идёт с овцами.
  • Then Jacob asked them, “Is he well?”
    “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • И сказал: вот, дня ещё много; не время собирать скот; напоите овец и пойдите, пасите.
  • “Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.”
  • Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
  • “We can’t,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
  • Ещё он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
  • While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd.
  • Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошёл Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
  • When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
  • И поцеловал Иаков Рахиль, и возвысил голос свой, и заплакал.
  • Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
  • И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу её и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
  • He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
  • Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввёл его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
  • As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
  • Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
  • Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.”Jacob Marries Leah and Rachel


    After Jacob had stayed with him for a whole month,
  • И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
  • Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”
  • У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
  • Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицом.
  • Leah had weaka eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.
  • Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
  • Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
  • Лаван сказал: лучше отдать мне её за тебя, нежели отдать её за другого кого; живи у меня.
  • Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”
  • И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил её.
  • So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
  • И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
  • Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.”
  • Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
  • So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
  • Вечером же взял дочь свою Лию и ввёл её к нему; и вошёл к ней Иаков.
  • But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
  • И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
  • And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant.
  • Утром же оказалось, что это Лия. И Иаков сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
  • When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”
  • Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
  • Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
  • окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня ещё семь лет других.
  • Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”
  • Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
  • And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
  • И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
  • Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
  • Иаков вошёл и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него ещё семь лет других.
  • Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу её, а Рахиль была неплодна.
  • Jacob’s Children

    When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless.
  • Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на моё бедствие, ибо теперь будет любить меня муж мой.
  • Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben,b for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.”
  • И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
  • She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too.” So she named him Simeon.c
  • И зачала ещё и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трёх сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
  • Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.d
  • И ещё зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.
  • She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah.e Then she stopped having children.

  • ← (Бытие 28) | (Бытие 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025