Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 29) | (Бытие 31) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
  • Jacob’s Children

    Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”
  • Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
  • And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от неё.
  • So she said, “Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may [a]have children by her.”
  • И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошёл к ней Иаков.
  • Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
  • Валла зачала и родила Иакову сына.
  • And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
  • Then Rachel said, “God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name [b]Dan.
  • И ещё зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
  • And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
  • Then Rachel said, “With [c]great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name [d]Naphtali.
  • Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала её Иакову в жену.
  • When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.
  • И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
  • And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
  • И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
  • Then Leah said, [e]“A troop comes!” So she called his name [f]Gad.
  • И Зелфа, служанка Лии, родила другого сына Иакову.
  • And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.
  • И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
  • Then Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name [g]Asher.
  • Рувим пошёл во время жатвы пшеницы, и нашёл мандрагоровые яблоки в поле, и принёс их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.
  • Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Но Лия сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
  • But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?”
    And Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
  • Иаков пришёл с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне, ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лёг он с нею в ту ночь.
  • When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” And he lay with her that night.
  • И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
  • And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  • И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
  • Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name [h]Issachar.
  • И ещё зачала Лия, и родила Иакову шестого сына.
  • Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
  • И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
  • And Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name [i]Zebulun.
  • Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
  • Afterward she bore a daughter, and called her name [j]Dinah.
  • И вспомнил Бог о Рахили, и услышал её Бог, и отверз утробу её.
  • Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
  • Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
  • And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
  • И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
  • So she called his name [k]Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.”
  • После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в своё место, и в свою землю;
  • Jacob’s Agreement with Laban

    And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.
  • отдай жён моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
  • Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
  • И сказал ему Лаван: о, если бы я нашёл благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
  • And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”
  • И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.
  • Then he said, “Name me your wages, and I will give it.
  • И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе и каков стал скот твой при мне;
  • So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
  • ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
  • For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you [l]since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?”
  • И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
  • So he said, “What shall I give you?”
    And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:
  • Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину чёрную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.
  • Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.
  • И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придёшь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не чёрная, краденое это у меня.
  • So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.”
  • Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.
  • And Laban said, “Oh, that it were according to your word!”
  • И отделил в тот день козлов пёстрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех чёрных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
  • So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.
  • и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
  • Then he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
  • Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.
  • и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить и где, приходя пить, зачинал перед прутьями.
  • And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.
  • И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пёстрый, и с крапинами, и с пятнами.
  • So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
  • И отделял Иаков ягнят, и ставил скот лицом к пёстрому и всему чёрному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
  • Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban’s flock.
  • Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах перед глазами скота, чтобы он зачинал перед прутьями.
  • And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.
  • А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
  • But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
  • И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.
  • Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.

  • ← (Бытие 29) | (Бытие 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025