Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 34) | (Бытие 36) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.
  • God Blesses and Renames Jacob

    God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
  • И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
  • So Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you and purify yourselves and change your garments.
  • встанем и пойдём в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.
  • Then let us arise and go up to Bethel, so that I may make there an altar to the God who answers me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone.”
  • И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.
  • So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears. Jacob hid them under the terebinth tree that was near Shechem.
  • И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
  • And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
  • И пришёл Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
  • And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
  • и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.
  • and there he built an altar and called the place El-bethel,a because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
  • И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
  • And Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel. So he called its name Allon-bacuth.b
  • И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,
  • God appearedc to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
  • и сказал ему Бог: имя твоё Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарёк ему имя: Израиль.
  • And God said to him, “Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name.” So he called his name Israel.
  • И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;
  • And God said to him, “I am God Almighty:d be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall come from you, and kings shall come from your own body.e
  • землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.
  • The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.”
  • И восшёл от него Бог с места, на котором говорил ему.
  • Then God went up from him in the place where he had spoken with him.
  • И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
  • And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it.
  • и нарёк Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
  • So Jacob called the name of the place where God had spoken with him Bethel.
  • И отправились из Вефиля. И когда ещё оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды её были трудны.
  • The Deaths of Rachel and Isaac

    Then they journeyed from Bethel. When they were still some distancef from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
  • Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
  • And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.”
  • И когда выходила из неё душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
  • And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni;g but his father called him Benjamin.h
  • И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
  • So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
  • Иаков поставил над гробом её памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.
  • and Jacob set up a pillar over her tomb. It is the pillar of Rachel’s tomb, which is there to this day.
  • И отправился Израиль и раскинул шатёр свой за башнею Гадер.
  • Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.
  • Во время пребывания Израиля в той стране Рувим пошёл и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.
  • While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine. And Israel heard of it.
    Now the sons of Jacob were twelve.
  • Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нём Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
  • The sons of Leah: Reuben (Jacob’s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
  • Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
  • The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
  • Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.
  • The sons of Bilhah, Rachel’s servant: Dan and Naphtali.
  • Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.
  • The sons of Zilpah, Leah’s servant: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.
  • И пришёл Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.
  • And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
  • И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.
  • Now the days of Isaac were 180 years.
  • И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.
  • And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.

  • ← (Бытие 34) | (Бытие 36) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025