Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 34) | (Бытие 36) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.
  • Jacob Moves to Bethel

    Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
  • И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
  • So Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods which are among you, and purify yourselves and change your garments;
  • встанем и пойдём в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.
  • and let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone.”
  • И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.
  • So they gave to Jacob all the foreign gods which they had and the rings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.
  • И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
  • As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • И пришёл Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
  • So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
  • и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.
  • He built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.
  • И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
  • Now Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; it was named Allon-bacuth.
  • И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,

  • Jacob Is Named Israel

    Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.
  • и сказал ему Бог: имя твоё Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарёк ему имя: Израиль.
  • God said to him,
    “Your name is Jacob;
    You shall no longer be called Jacob,
    But Israel shall be your name.”
    Thus He called him Israel.
  • И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;
  • God also said to him,
    “I am God Almighty;
    Be fruitful and multiply;
    A nation and a company of nations shall come from you,
    And kings shall come forth from you.
  • землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.
  • “The land which I gave to Abraham and Isaac,
    I will give it to you,
    And I will give the land to your descendants after you.”
  • И восшёл от него Бог с места, на котором говорил ему.
  • Then God went up from him in the place where He had spoken with him.
  • И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
  • Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
  • и нарёк Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
  • So Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel.
  • И отправились из Вефиля. И когда ещё оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды её были трудны.
  • Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.
  • Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
  • When she was in severe labor the midwife said to her, “Do not fear, for now you have another son.”
  • И когда выходила из неё душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
  • It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
  • So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
  • Иаков поставил над гробом её памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.
  • Jacob set up a pillar over her grave; that is the pillar of Rachel’s grave to this day.
  • И отправился Израиль и раскинул шатёр свой за башнею Гадер.
  • Then Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.
  • Во время пребывания Израиля в той стране Рувим пошёл и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.
  • It came about while Israel was dwelling in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine, and Israel heard of it.

    The Sons of Israel

    Now there were twelve sons of Jacob —
  • Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нём Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
  • the sons of Leah: Reuben, Jacob’s firstborn, then Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;
  • Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
  • the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
  • Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.
  • and the sons of Bilhah, Rachel’s maid: Dan and Naphtali;
  • Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.
  • and the sons of Zilpah, Leah’s maid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.
  • И пришёл Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.
  • Jacob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
  • И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.
  • Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.
  • И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.
  • Isaac breathed his last and died and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.

  • ← (Бытие 34) | (Бытие 36) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025