Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 42) | (Бытие 44) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Голод усилился на земле.
  • Joseph’s Brothers Return to Egypt

    Now the famine was severe in the land.
  • И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
  • And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
  • И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: «не являйтесь ко мне на лицо, если брата вашего не будет с вами».
  • But Judah said to him, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • Если пошлёшь с нами брата нашего, то пойдём и купим тебе пищи,
  • If you will send our brother with us, we will go down and buy you food.
  • а если не пошлёшь, то не пойдём, ибо тот человек сказал нам: «не являйтесь ко мне на лицо, если брата вашего не будет с вами».
  • But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’”
  • Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть ещё брат?
  • Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?”
  • Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: «жив ли ещё отец ваш? есть ли у вас брат?» Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: «приведите брата вашего»?
  • They replied, “The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, ‘Bring your brother down’?”
  • Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдём, и живы будем и не умрём и мы, и ты, и дети наши;
  • And Judah said to Israel his father, “Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицом твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
  • I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
  • если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
  • If we had not delayed, we would now have returned twice.”
  • Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько мёду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
  • Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds.
  • возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
  • Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
  • и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
  • Take also your brother, and arise, go again to the man.
  • Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
  • May God Almightya grant you mercy before the man, and may he send back your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.”
  • И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лицо Иосифа.
  • So the men took this present, and they took double the money with them, and Benjamin. They arose and went down to Egypt and stood before Joseph.
  • Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
  • When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.”
  • И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввёл человек тот людей сих в дом Иосифов.
  • The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph’s house.
  • И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращённое прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
  • And the men were afraid because they were brought to Joseph’s house, and they said, “It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may assault us and fall upon us to make us servants and seize our donkeys.”
  • И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
  • So they went up to the steward of Joseph’s house and spoke with him at the door of the house,
  • и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
  • and said, “Oh, my lord, we came down the first time to buy food.
  • и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, — вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
  • And when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each man’s money in the mouth of his sack, our money in full weight. So we have brought it again with us,
  • а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
  • and we have brought other money down with us to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
  • Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привёл к ним Симеона.
  • He replied, “Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has put treasure in your sacks for you. I received your money.” Then he brought Simeon out to them.
  • И ввёл тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
  • And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
  • И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
  • they prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
  • И пришёл Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
  • When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.
  • Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли ещё он?
  • And he inquired about their welfare and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
  • Они сказали: здоров раб твой, отец наш; ещё жив. И преклонились они и поклонились.
  • They said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they bowed their heads and prostrated themselves.
  • И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
  • And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!”
  • И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошёл он во внутреннюю комнату и плакал там.
  • Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
  • И, умыв лицо своё, вышел, и скрепился, и сказал: подавайте кушанье.
  • Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, “Serve the food.”
  • И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
  • They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
  • И сели они перед ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
  • And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men looked at one another in amazement.
  • И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
  • Portions were taken to them from Joseph’s table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merryb with him.

  • ← (Бытие 42) | (Бытие 44) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025