Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
Joseph Tests His Brothers
Then he commanded the steward of his house, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack,
Then he commanded the steward of his house, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack,
а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain.” And he did as Joseph told him.
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
Ещё не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: «для чего вы заплатили злом за добро?
Не та ли это чаша, из которой пьёт господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали».
Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’”
Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
Behold, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
У кого из рабов твоих найдётся чаша, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
Whichever of your servants is found with it shall die, and we also will be my lord’s servants.”
Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдётся чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
He said, “Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent.”
Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был ещё дома, и пали пред ним на землю.
When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there. They fell before him to the ground.
Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно, угадает?
Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?”
Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашёл неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
And Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s servants, both we and he also in whose hand the cup has been found.”
Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
But he said, “Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father.”
И подошёл Иуда к нему, и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
Then Judah went up to him and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself.
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: «есть ли у вас отец или брат?»
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
And we said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age. His brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’
Ты же сказал рабам твоим: «приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него».
Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
Мы сказали господину нашему: «отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрёт».
We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
Но ты сказал рабам твоим: «если не придёт с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лицо».
Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.’
Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
“When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
И сказал отец наш: «пойдите опять, купите нам немного пищи».
And when our father said, ‘Go again, buy us a little food,’
Мы сказали: «нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдём; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего».
we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
И сказал нам раб твой, отец наш: «вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
один пошёл от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и я не видал его доныне;
One left me, and I said, “Surely he has been torn to pieces,” and I have never seen him since.
если и сего возьмёте от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведёте вы седину мою с горестью во гроб».
If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol.’
Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душою которого связана душа его,
“Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy’s life,
то он, увидев, что нет отрока, умрёт; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: «если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни».
For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.’
Итак, пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идёт с братьями своими:
Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.