Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 43) | (Бытие 45) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
  • A Silver Cup in a Sack

    Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack.
  • а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
  • Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” And he did as Joseph said.
  • Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
  • As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
  • Ещё не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: «для чего вы заплатили злом за добро?
  • They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?
  • Не та ли это чаша, из которой пьёт господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали».
  • Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’ ”
  • Он догнал их и сказал им эти слова.
  • When he caught up with them, he repeated these words to them.
  • Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
  • But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
  • Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
  • We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?
  • У кого из рабов твоих найдётся чаша, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
  • If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord’s slaves.”
  • Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдётся чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
  • “Very well, then,” he said, “let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.”
  • Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
  • Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
  • Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
  • Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
  • И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
  • At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
  • И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был ещё дома, и пали пред ним на землю.
  • Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
  • Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно, угадает?
  • Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?”
  • Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашёл неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
  • “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves — we ourselves and the one who was found to have the cup.”
  • Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
  • But Joseph said, “Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace.”
  • И подошёл Иуда к нему, и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
  • Then Judah went up to him and said: “Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
  • Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: «есть ли у вас отец или брат?»
  • My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
  • And we answered, ‘We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
  • Ты же сказал рабам твоим: «приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него».
  • “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’
  • Мы сказали господину нашему: «отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрёт».
  • And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’
  • Но ты сказал рабам твоим: «если не придёт с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лицо».
  • But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
  • Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
  • When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
  • И сказал отец наш: «пойдите опять, купите нам немного пищи».
  • “Then our father said, ‘Go back and buy a little more food.’
  • Мы сказали: «нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдём; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего».
  • But we said, ‘We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • И сказал нам раб твой, отец наш: «вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
  • “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • один пошёл от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и я не видал его доныне;
  • One of them went away from me, and I said, “He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.
  • если и сего возьмёте от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведёте вы седину мою с горестью во гроб».
  • If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.’
  • Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душою которого связана душа его,
  • “So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father, and if my father, whose life is closely bound up with the boy’s life,
  • то он, увидев, что нет отрока, умрёт; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
  • sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
  • Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: «если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни».
  • Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’
  • Итак, пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идёт с братьями своими:
  • “Now then, please let your servant remain here as my lord’s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
  • ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
  • How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father.”

  • ← (Бытие 43) | (Бытие 45) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025