Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 44) | (Бытие 46) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Иосиф не мог более удерживаться при всех, стоявших около него, и закричал: удалите от меня всех! И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
  • Joseph Revealed to His Brothers

    Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, “Make everyone go out from me!” So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.
  • И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
  • And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.
  • И сказал Иосиф братьям своим: я — Иосиф, жив ли ещё отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
  • Then Joseph said to his brothers, “I am Joseph; does my father still live?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence.
  • И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я — Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
  • And Joseph said to his brothers, “Please come near to me.” So they came near. Then he said: “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
  • но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
  • But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
  • ибо теперь два года голода на земле: остаётся ещё пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
  • For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
  • Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
  • And God sent me before you to preserve a [a]posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
  • Итак, не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всём доме его и владыкою во всей земле Египетской.
  • So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
  • Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: «Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
  • “Hurry and go up to my father, and say to him, ‘Thus says your son Joseph: “God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not [b]tarry.
  • ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и всё твоё;
  • You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your children’s children, your flocks and your herds, and all that you have.
  • и прокормлю тебя там, ибо голод будет ещё пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой, и всё твоё».
  • There I will provide for you, lest you and your household, and all that you have, come to poverty; for there are still five years of famine.” ’
  • И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
  • “And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaks to you.
  • скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
  • So you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here.”
  • И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
  • Then he fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
  • И целовал всех братьев своих, и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
  • Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.
  • Дошёл в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
  • Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well.
  • И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш и ступайте в землю Ханаанскую;
  • And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan.
  • и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
  • Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the [c]fat of the land.
  • Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жён ваших, и привезите отца вашего и придите;
  • Now you are commanded — do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.
  • и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.
  • Also do not be concerned about your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’ ”
  • Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
  • Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them carts,[d] according to the command of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey.
  • каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребреников и пять перемен одежд;
  • He gave to all of them, to each man, changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.
  • так же и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
  • And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey.
  • И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
  • So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, “See that you do not become troubled along the way.”
  • И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
  • Then they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father.
  • и известили его, сказав: Иосиф жив и теперь владычествует над всею землёю Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
  • And they told him, saying, “Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt.” And Jacob’s heart stood still, because he did not believe them.
  • Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
  • But when they told him all the words which Joseph had said to them, and when he saw the carts which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
  • и сказал Израиль: довольно, ещё жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.
  • Then Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”

  • ← (Бытие 44) | (Бытие 46) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025