Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 5) | (2 Царств 7) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • И собрал снова Давид всех отборных людей из Израиля, тридцать тысяч.
  • Peril in Moving the Ark

    Now David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.
  • И встал и пошёл Давид и весь народ, бывший с ним, из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах.
  • And David arose and went with all the people who were with him to Baale-judah, to bring up from there the ark of God which is called by the Name, the very name of the LORD of hosts who is enthroned above the cherubim.
  • И поставили ковчег Божий на новую колесницу, и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу.
  • They placed the ark of God on a new cart that they might bring it from the house of Abinadab which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were leading the new cart.
  • И повезли её с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шёл пред ковчегом.
  • So they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which was on the hill; and Ahio was walking ahead of the ark.
  • А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях из кипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах.
  • Meanwhile, David and all the house of Israel were celebrating before the LORD with all kinds of instruments made of fir wood, and with lyres, harps, tambourines, castanets and cymbals.
  • И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простёр руку свою к ковчегу Божию и взялся за него, ибо волы наклонили его.
  • But when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out toward the ark of God and took hold of it, for the oxen nearly upset it.
  • Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия.
  • And the anger of the LORD burned against Uzzah, and God struck him down there for his irreverence; and he died there by the ark of God.
  • И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: «поражение Озы».
  • David became angry because of the LORD’S outburst against Uzzah, and that place is called Perez-uzzah to this day.
  • И устрашился Давид в тот день Господа, и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?
  • So David was afraid of the LORD that day; and he said, “How can the ark of the LORD come to me?”
  • И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина.
  • And David was unwilling to move the ark of the LORD into the city of David with him; but David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
  • И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его.
  • Thus the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the LORD blessed Obed-edom and all his household.
  • Когда донесли царю Давиду, говоря: «Господь благословил дом Аведдара и всё, что было у него, ради ковчега Божия», то пошёл Давид и с торжеством перенёс ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов.

  • The Ark Is Brought to Jerusalem

    Now it was told King David, saying, “The LORD has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, on account of the ark of God.” David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
  • И когда нёсшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна.
  • And so it was, that when the bearers of the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
  • Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод.
  • And David was dancing before the LORD with all his might, and David was wearing a linen ephod.
  • Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками.
  • So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the LORD with shouting and the sound of the trumpet.
  • Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своём.
  • Then it happened as the ark of the LORD came into the city of David that Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
  • И принесли ковчег Господень, и поставили его на своём месте посреди скинии, которую устроил для него Давид; и принёс Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные.
  • So they brought in the ark of the LORD and set it in its place inside the tent which David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
  • Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;
  • When David had finished offering the burnt offering and the peace offering, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
  • и раздал всему народу, всему множеству Израильтян, как мужчинам, так и женщинам, по одному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепёшке каждому. И пошёл весь народ, каждый в дом свой.
  • Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread and one of dates and one of raisins to each one. Then all the people departed each to his house.
  • Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему навстречу и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, как обнажается какой-нибудь пустой человек!
  • But when David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, “How the king of Israel distinguished himself today! He uncovered himself today in the eyes of his servants’ maids as one of the foolish ones shamelessly uncovers himself!”
  • И сказал Давид Мелхоле: пред Господом, Который предпочёл меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождём народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду;
  • So David said to Michal, “It was before the LORD, who chose me above your father and above all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel; therefore I will celebrate before the LORD.
  • и я ещё больше уничижусь, и сделаюсь ещё ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен.
  • “I will be more lightly esteemed than this and will be humble in my own eyes, but with the maids of whom you have spoken, with them I will be distinguished.”
  • И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти её.
  • Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.

  • ← (2 Царств 5) | (2 Царств 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025