Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 19) | (3 Царств 21) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Венадад, царь Сирийский, собрал всё своё войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошёл, осадил Самарию и воевал против неё.
  • Ben-Hadad Attacks Samaria

    Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it.
  • И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город,
  • He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, “This is what Ben-Hadad says:
  • и сказал ему: так говорит Венадад: серебро твоё и золото твоё — мои, и жёны твои и лучшие сыновья твои — мои.
  • ‘Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.’ ”
  • И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой, царь: я и всё моё — твоё.
  • The king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours.”
  • И опять пришли послы и сказали: так говорит Венадад: я послал к тебе сказать: «серебро твоё, и золото твоё, и жён твоих, и сыновей твоих отдай мне»;
  • The messengers came again and said, “This is what Ben-Hadad says: ‘I sent to demand your silver and gold, your wives and your children.
  • поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твой дом и домы служащих при тебе, и всё дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли.
  • But about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials. They will seize everything you value and carry it away.’ ”
  • И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за жёнами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал.
  • The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, “See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him.”
  • И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.
  • The elders and the people all answered, “Don’t listen to him or agree to his demands.”
  • И сказал он послам Венадада: скажите господину моему, царю: всё, о чём ты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ.
  • So he replied to Ben-Hadad’s messengers, “Tell my lord the king, ‘Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.’ ” They left and took the answer back to Ben-Hadad.
  • И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, и ещё больше сделают, если праха Самарийского достанет по горсти для всех людей, идущих за мною.
  • Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: “May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful.”
  • И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся.
  • The king of Israel answered, “Tell him: ‘One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.’ ”
  • Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город.
  • Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents,a and he ordered his men: “Prepare to attack.” So they prepared to attack the city.
  • И вот, один пророк подошёл к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли всё это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь.
  • Ahab Defeats Ben-Hadad

    Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, “This is what the Lord says: ‘Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the Lord.’ ”
  • И сказал Ахав: через кого? Он сказал: так говорит Господь: через слуг областных начальников. И сказал Ахав: кто начнёт сражение? Он сказал: ты.
  • “But who will do this?” asked Ahab.
    The prophet replied, “This is what the Lord says: ‘The junior officers under the provincial commanders will do it.’ ”
    “And who will start the battle?” he asked.
    The prophet answered, “You will.”
  • Ахав счёл слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них счёл весь народ, всех сынов Израилевых, семь тысяч.
  • So Ahab summoned the 232 junior officers under the provincial commanders. Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all.
  • И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палатках вместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему.
  • They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
  • И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии.
  • The junior officers under the provincial commanders went out first.
    Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, “Men are advancing from Samaria.”
  • Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми.
  • He said, “If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.”
  • Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними.
  • The junior officers under the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
  • И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками.
  • and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen.
  • И вышел царь Израильский, и взял коней и колесницы, и произвёл большое поражение у Сириян.
  • The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
  • И подошёл пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдёт против тебя.
  • Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, “Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again.”
  • Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их.
  • Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, “Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.
  • Итак, вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников;
  • Do this: Remove all the kings from their commands and replace them with other officers.
  • и набери себе войска столько, сколько пало у тебя, и коней, сколько было коней, и колесниц, сколько было колесниц; и сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. И послушался он голоса их и сделал так.
  • You must also raise an army like the one you lost — horse for horse and chariot for chariot — so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they.” He agreed with them and acted accordingly.
  • По прошествии года Венадад собрал Сириян и выступил к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.
  • The next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
  • Собраны были и сыны Израилевы и, взяв продовольствие, пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как бы два небольшие стада коз, а Сирияне наполнили землю.
  • When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside.
  • И подошёл человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: «Господь есть Бог гор, а не Бог долин», Я всё это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я — Господь.
  • The man of God came up and told the king of Israel, “This is what the Lord says: ‘Because the Arameans think the Lord is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the Lord.’ ”
  • И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва, и сыны Израилевы поразили сто тысяч пеших Сириян в один день.
  • For seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined. The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day.
  • Остальные убежали в город Афек; там упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушёл в город и бегал из одной внутренней комнаты в другую.
  • The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room.
  • И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и верёвки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою.
  • His officials said to him, “Look, we have heard that the kings of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life.”
  • И опоясали они вретищами чресла свои и возложили верёвки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: «пощади жизнь мою». Тот сказал: разве он жив? он брат мой.
  • Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-Hadad says: ‘Please let me live.’ ”
    The king answered, “Is he still alive? He is my brother.”
  • Люди сии приняли это за хороший знак и поспешно подхватили слово из уст его и сказали: брат твой Венадад. И сказал он: пойдите, приведите его. И вышел к нему Венадад, и он посадил его с собою на колесницу.
  • The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. “Yes, your brother Ben-Hadad!” they said.
    “Go and get him,” the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.
  • И сказал ему Венадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. Ахав сказал: после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его.
  • “I will return the cities my father took from your father,” Ben-Hadad offered. “You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria.”
    Ahab said, “On the basis of a treaty I will set you free.” So he made a treaty with him, and let him go.
  • Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Но этот человек не согласился бить его.
  • A Prophet Condemns Ahab

    By the word of the Lord one of the company of the prophets said to his companion, “Strike me with your weapon,” but he refused.
  • И сказал ему: за то, что ты не слушаешь гласа Господня, убьёт тебя лев, когда пойдёшь от меня. Он пошёл от него, и лев, встретив его, убил его.
  • So the prophet said, “Because you have not obeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” And after the man went away, a lion found him and killed him.
  • И нашёл он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями.
  • The prophet found another man and said, “Strike me, please.” So the man struck him and wounded him.
  • И пошёл пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.
  • Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
  • Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвёл ко мне человека и сказал: «стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра».
  • As the king passed by, the prophet called out to him, “Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, ‘Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talentb of silver.’
  • Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил.
  • While your servant was busy here and there, the man disappeared.”
    “That is your sentence,” the king of Israel said. “You have pronounced it yourself.”
  • Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.
  • Then the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
  • И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из рук твоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа.
  • He said to the king, “This is what the Lord says: ‘You have set free a man I had determined should die.c Therefore it is your life for his life, your people for his people.’ ”
  • И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорчённый, и прибыл в Самарию.
  • Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.

  • ← (3 Царств 19) | (3 Царств 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025