Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
И был царь Соломон царём над всем Израилем.
Solomon’s Officials and Governors
So King Solomon ruled over all Israel.
So King Solomon ruled over all Israel.
И вот начальники, которые были у него: Азария, сын Садока священника;
And these were his chief officials:
Azariah son of Zadok — the priest;
Azariah son of Zadok — the priest;
Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель;
Elihoreph and Ahijah, sons of Shisha — secretaries;
Jehoshaphat son of Ahilud — recorder;
Jehoshaphat son of Ahilud — recorder;
Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар — священники;
Benaiah son of Jehoiada — commander in chief;
Zadok and Abiathar — priests;
Zadok and Abiathar — priests;
Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника — друг царя;
Azariah son of Nathan — in charge of the district governors;
Zabud son of Nathan — a priest and adviser to the king;
Zabud son of Nathan — a priest and adviser to the king;
Ахисар — начальник над домом царским, и Адонирам, сын Авды, — над податями.
Ahishar — palace administrator;
Adoniram son of Abda — in charge of forced labor.
Adoniram son of Abda — in charge of forced labor.
И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлять продовольствие на один месяц в году.
Solomon had twelve district governors over all Israel, who supplied provisions for the king and the royal household. Each one had to provide supplies for one month in the year.
Вот имена их: Бен-Хур — на горе Ефремовой;
These are their names:
Ben-Hur — in the hill country of Ephraim;
Ben-Hur — in the hill country of Ephraim;
Бен-Декер — в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане;
Ben-Deker — in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh and Elon Bethhanan;
Бен-Хесед — в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер;
Ben-Hesed — in Arubboth (Sokoh and all the land of Hepher were his);
Бен-Авинадав — над всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою;
Ben-Abinadab — in Naphoth Dor (he was married to Taphath daughter of Solomon);
Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всём Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам;
Baana son of Ahilud — in Taanach and Megiddo, and in all of Beth Shan next to Zarethan below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah across to Jokmeam;
Бен-Гевер — в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что в Галааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами;
Ben-Geber — in Ramoth Gilead (the settlements of Jair son of Manasseh in Gilead were his, as well as the region of Argob in Bashan and its sixty large walled cities with bronze gate bars);
Ахимаас — в земле Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона;
Ahimaaz — in Naphtali (he had married Basemath daughter of Solomon);
Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле.
Geber son of Uri — in Gilead (the country of Sihon king of the Amorites and the country of Og king of Bashan). He was the only governor over the district.
Иуда и Израиль, многочисленные, как песок у моря, ели, пили и веселились.
Solomon’s Daily Provisions
The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.
The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.
Соломон владел всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и до пределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все дни жизни его.
And Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphrates River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. These countries brought tribute and were Solomon’s subjects all his life.
Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки,
десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц;
ten head of stall-fed cattle, twenty of pasture-fed cattle and a hundred sheep and goats, as well as deer, gazelles, roebucks and choice fowl.
ибо он владычествовал над всею землёю по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами.
For he ruled over all the kingdoms west of the Euphrates River, from Tiphsah to Gaza, and had peace on all sides.
И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона.
During Solomon’s lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, everyone under their own vine and under their own fig tree.
И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы.
И те приставники доставляли царю Соломону всё принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чём.
The district governors, each in his month, supplied provisions for King Solomon and all who came to the king’s table. They saw to it that nothing was lacking.
И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь.
They also brought to the proper place their quotas of barley and straw for the chariot horses and the other horses.
И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.
Solomon’s Wisdom
God gave Solomon wisdom and very great insight, and a breadth of understanding as measureless as the sand on the seashore.
God gave Solomon wisdom and very great insight, and a breadth of understanding as measureless as the sand on the seashore.
И была мудрость Соломона выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости Египтян.
Solomon’s wisdom was greater than the wisdom of all the people of the East, and greater than all the wisdom of Egypt.
Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов.
He was wiser than anyone else, including Ethan the Ezrahite — wiser than Heman, Kalkol and Darda, the sons of Mahol. And his fame spread to all the surrounding nations.
И изрёк он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять;
He spoke three thousand proverbs and his songs numbered a thousand and five.
и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.
He spoke about plant life, from the cedar of Lebanon to the hyssop that grows out of walls. He also spoke about animals and birds, reptiles and fish.