Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 8) | (3 Царств 10) →

Синодальный перевод

New International Version

  • После того, как Соломон кончил строение храма Господня и дома царского и всё, что Соломон желал сделать,
  • The Lord Appears to Solomon

    When Solomon had finished building the temple of the Lord and the royal palace, and had achieved all he had desired to do,
  • явился Соломону Господь во второй раз, как явился ему в Гаваоне.
  • the Lord appeared to him a second time, as he had appeared to him at Gibeon.
  • И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твоё, о чём ты просил Меня. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Моё там во все дни.
  • The Lord said to him:
    “I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever. My eyes and my heart will always be there.
  • И если ты будешь ходить пред лицом Моим, как ходил отец твой Давид, в чистоте сердца и в правоте, исполняя всё, что Я заповедал тебе, и если будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
  • “As for you, if you walk before me faithfully with integrity of heart and uprightness, as David your father did, and do all I command and observe my decrees and laws,
  • то Я поставлю царский престол твой над Израилем вовек, как Я сказал отцу твоему Давиду, говоря: «не прекратится у тебя сидящий на престоле Израилевом».
  • I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father when I said, ‘You shall never fail to have a successor on the throne of Israel.’
  • Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповедей Моих и уставов Моих, которые Я дал вам, и пойдёте и станете служить иным богам и поклоняться им,
  • “But if youa or your descendants turn away from me and do not observe the commands and decrees I have given youb and go off to serve other gods and worship them,
  • то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов.
  • then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples.
  • И о храме сём высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснётся и свистнет, и скажет: «за что Господь поступил так с сею землёю и с сим храмом?»
  • This temple will become a heap of rubble. Allc who pass by will be appalled and will scoff and say, ‘Why has the Lord done such a thing to this land and to this temple?’
  • И скажут: «за то, что они оставили Господа, Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им и служили им, за это навёл на них Господь всё сие бедствие».
  • People will answer, ‘Because they have forsaken the Lord their God, who brought their ancestors out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them — that is why the Lord brought all this disaster on them.’ ”
  • По окончании двадцати лет, в которые Соломон построил два дома — дом Господень и дом царский, —
  • Solomon’s Other Activities

    At the end of twenty years, during which Solomon built these two buildings — the temple of the Lord and the royal palace —
  • на что Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые и золото, по его желанию, — царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской.
  • King Solomon gave twenty towns in Galilee to Hiram king of Tyre, because Hiram had supplied him with all the cedar and juniper and gold he wanted.
  • И вышел Хирам из Тира посмотреть города, которые дал ему Соломон, и они не понравились ему.
  • But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them.
  • И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землёю Кавул, как называются они до сего дня.
  • “What kind of towns are these you have given me, my brother?” he asked. And he called them the Land of Kabul,d a name they have to this day.
  • И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота.
  • Now Hiram had sent to the king 120 talentse of gold.
  • Вот распоряжение о подати, которую наложил царь Соломон, чтобы построить храм Господень и дом свой, и Милло, и стену Иерусалимскую, Гацор, и Мегиддо, и Газер.
  • Here is the account of the forced labor King Solomon conscripted to build the Lord’s temple, his own palace, the terraces,f the wall of Jerusalem, and Hazor, Megiddo and Gezer.
  • Фараон, царь Египетский, пришёл и взял Газер, и сжёг его огнём, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой.
  • (Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire. He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon’s wife.
  • И построил Соломон Газер и нижний Бефорон,
  • And Solomon rebuilt Gezer.) He built up Lower Beth Horon,
  • и Ваалаф и Фадмор в пустыне,
  • Baalath, and Tadmorg in the desert, within his land,
  • и все города для запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для конницы и всё то, что Соломон хотел построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле своего владения.
  • as well as all his store cities and the towns for his chariots and for his horsesh — whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled.
  • Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых,
  • There were still people left from the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites).
  • детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня.
  • Solomon conscripted the descendants of all these peoples remaining in the land — whom the Israelites could not exterminatei — to serve as slave labor, as it is to this day.
  • Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками, но они были его воинами, его слугами, его вельможами, его военачальниками и вождями его колесниц и его всадников.
  • But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers.
  • Вот главные приставники над работами Соломоновыми: управлявших народом, который производил работы, было пятьсот пятьдесят.
  • They were also the chief officials in charge of Solomon’s projects — 550 officials supervising those who did the work.
  • Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для неё Соломон; потом построил он Милло.
  • After Pharaoh’s daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the terraces.
  • И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, и курение на нём совершал пред Господом. И окончил он строение дома.
  • Three times a year Solomon sacrificed burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built for the Lord, burning incense before the Lord along with them, and so fulfilled the temple obligations.
  • Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской.
  • King Solomon also built ships at Ezion Geber, which is near Elath in Edom, on the shore of the Red Sea.j
  • И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;
  • And Hiram sent his men — sailors who knew the sea — to serve in the fleet with Solomon’s men.
  • и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.
  • They sailed to Ophir and brought back 420 talentsk of gold, which they delivered to King Solomon.

  • ← (3 Царств 8) | (3 Царств 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025