Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (4 Царств 24) | (1 Паралипоменон 1) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришёл Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал.
  • So on January 15,a during the ninth year of Zedekiah’s reign, King Nebuchadnezzar of Babylon led his entire army against Jerusalem. They surrounded the city and built siege ramps against its walls.
  • И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
  • Jerusalem was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah’s reign.
  • В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли.
  • By July 18 in the eleventh year of Zedekiah’s reign,b the famine in the city had become very severe, and the last of the food was entirely gone.
  • И взят был город, и побежали все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и царь ушёл дорогою к равнине.
  • Then a section of the city wall was broken down. Since the city was surrounded by the Babylonians,c the soldiers waited for nightfall and escapedd through the gate between the two walls behind the king’s garden. Then they headed toward the Jordan Valley.e
  • И погналось войско Халдейское за царём, и настигли его на равнинах Иерихонских, и всё войско его разбежалось от него.
  • But the Babylonianf troops chased the king and overtook him on the plains of Jericho, for his men had all deserted him and scattered.
  • И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд:
  • They captured the king and took him to the king of Babylon at Riblah, where they pronounced judgment upon Zedekiah.
  • и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а самому Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон.
  • They made Zedekiah watch as they slaughtered his sons. Then they gouged out Zedekiah’s eyes, bound him in bronze chains, and led him away to Babylon.
  • В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришёл Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим

  • The Temple Destroyed

    On August 14 of that year,g which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar’s reign, Nebuzaradan, the captain of the guard and an official of the Babylonian king, arrived in Jerusalem.
  • и сжёг дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожёг огнём;
  • He burned down the Temple of the LORD, the royal palace, and all the houses of Jerusalem. He destroyed all the important buildingsh in the city.
  • и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей.
  • Then he supervised the entire Babylonian army as they tore down the walls of Jerusalem on every side.
  • И прочий народ, остававшийся в городе, и перемётчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
  • Then Nebuzaradan, the captain of the guard, took as exiles the rest of the people who remained in the city, the defectors who had declared their allegiance to the king of Babylon, and the rest of the population.
  • Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
  • But the captain of the guard allowed some of the poorest people to stay behind to care for the vineyards and fields.
  • И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон;
  • The Babylonians broke up the bronze pillars in front of the LORD’s Temple, the bronze water carts, and the great bronze basin called the Sea, and they carried all the bronze away to Babylon.
  • и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли;
  • They also took all the ash buckets, shovels, lamp snuffers, ladles, and all the other bronze articles used for making sacrifices at the Temple.
  • и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальник телохранителей:
  • The captain of the guard also took the incense burners and basins, and all the other articles made of pure gold or silver.
  • столбы числом два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень, — меди во всех сих вещах не было весу.
  • The weight of the bronze from the two pillars, the Sea, and the water carts was too great to be measured. These things had been made for the LORD’s Temple in the days of Solomon.
  • Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нём медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца — всё из меди. То же и на другом столбе с сеткою.
  • Each of the pillars was 27 feeti tall. The bronze capital on top of each pillar was 7 1/2 feetj high and was decorated with a network of bronze pomegranates all the way around.
  • И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трёх, стоявших на страже у порога.
  • Nebuzaradan, the captain of the guard, took with him as prisoners Seraiah the high priest, Zephaniah the priest of the second rank, and the three chief gatekeepers.
  • И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе.
  • And from among the people still hiding in the city, he took an officer who had been in charge of the Judean army; five of the king’s personal advisers; the army commander’s chief secretary, who was in charge of recruitment; and sixty other citizens.
  • И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвёл их к царю Вавилонскому в Ривлу.
  • Nebuzaradan, the captain of the guard, took them all to the king of Babylon at Riblah.
  • И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей.
  • And there at Riblah, in the land of Hamath, the king of Babylon had them all put to death. So the people of Judah were sent into exile from their land.
  • Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, — над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова.

  • Gedaliah Governs in Judah

    Then King Nebuchadnezzar appointed Gedaliah son of Ahikam and grandson of Shaphan as governor over the people he had left in Judah.
  • Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и именно: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их.
  • When all the army commanders and their men learned that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they went to see him at Mizpah. These included Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jezaniahk son of the Maacathite, and all their men.
  • И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам.
  • Gedaliah vowed to them that the Babylonian officials meant them no harm. “Don’t be afraid of them. Live in the land and serve the king of Babylon, and all will go well for you,” he promised.
  • Но в седьмой месяц пришёл Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе.
  • But in midautumn of that year,l Ishmael son of Nethaniah and grandson of Elishama, who was a member of the royal family, went to Mizpah with ten men and killed Gedaliah. He also killed all the Judeans and Babylonians who were with him at Mizpah.
  • И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.
  • Then all the people of Judah, from the least to the greatest, as well as the army commanders, fled in panic to Egypt, for they were afraid of what the Babylonians would do to them.
  • В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного

  • Hope for Israel’s Royal Line

    In the thirty-seventh year of the exile of King Jehoiachin of Judah, Evil-merodach ascended to the Babylonian throne. He was kind tom Jehoiachin and released himn from prison on April 2 of that year.o
  • и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
  • He spoke kindly to Jehoiachin and gave him a higher place than all the other exiled kings in Babylon.
  • и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
  • He supplied Jehoiachin with new clothes to replace his prison garb and allowed him to dine in the king’s presence for the rest of his life.
  • И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его.
  • So the king gave him a regular food allowance as long as he lived.

  • ← (4 Царств 24) | (1 Паралипоменон 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025