Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Паралипоменон 15) | (1 Паралипоменон 17) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы.
  • Die Leviten trugen die Bundeslade in das Zelt, das David für sie errichtet hatte, und stellten sie auf den vorgesehenen Platz in der Mitte. Dann brachten sie Gott Brand- und Friedensopfer dar.
  • Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа
  • Nach dem Opfer segnete David das Volk im Namen des HERRN.
  • и раздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу и по куску мяса и по кружке вина,
  • Alle Israeliten, Männer und Frauen, erhielten einen Laib Brot, einen Rosinen- und einen Dattelkuchen.
  • и поставил на службу пред ковчегом Господним некоторых из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа, Бога Израилева:
  • David bestimmte einige Leviten dazu, von nun an ihren Dienst bei der Bundeslade zu versehen. Sie sollten auch weiterhin den HERRN, den Gott Israels, rühmen, preisen und loben.
  • Асафа главным, вторым по нём Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа для игры на кимвалах,
  • Ihr Leiter war Asaf, sein Stellvertreter Secharja; auf den Harfen und Lauten spielten Jeïël, Schemiramot, Jehiël, Mattitja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jeïël. Asaf schlug die Zimbeln;
  • а Ванею и Озиила, священников, чтобы постоянно трубили пред ковчегом завета Божия.
  • die Priester Benaja und Jahasiël spielten Trompete und hielten sich immer in der Nähe der Bundeslade Gottes auf.
  • В этот день Давид в первый раз, дал псалом для славословия Господу через Асафа и братьев его:
  • An diesem Festtag ließ David zum ersten Mal Asaf und die anderen Männer seiner Sippe folgendes Lied vortragen, um den HERRN zu loben:
  • славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
  • »Preist den HERRN und rühmt seinen Namen, verkündet allen Völkern seine großen Taten!
  • пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его;
  • Singt und musiziert zu seiner Ehre, macht alle seine Wunder bekannt!
  • хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа;
  • Seid stolz auf ihn, den heiligen Gott! Ja, alle, die seine Nähe suchen, sollen sich freuen!
  • взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его;
  • Fragt nach dem HERRN und rechnet mit seiner Macht, wendet euch immer wieder an ihn!
  • поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его,
  • Ihr Nachkommen seines Dieners Israel, erinnert euch an die Wunder, die er vollbracht hat! Ihr Kinder und Enkel von Jakob, die er auserwählte, denkt an all seine mächtigen Taten und Urteile!
  • Он Господь, Бог наш; суды Его по всей земле.
  • Er ist der HERR, unser Gott! Auf der ganzen Welt hat er das letzte Wort.
  • Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов,
  • Vergesst niemals seinen Bund, sein Versprechen, das er uns gab. Es gilt für alle Generationen nach uns, selbst wenn es tausende sind.
  • то, что завещал Аврааму, и в чём клялся Исааку,
  • Schon mit Abraham schloss er diesen Bund; er schwor auch Isaak, sich daran zu halten.
  • и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
  • Gegenüber Jakob bestätigte er ihn als gültige Ordnung, ja, als ewiges Bündnis für das Volk Israel.
  • говоря: «тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам».
  • Als ihr noch eine kleine Schar wart, nur wenige, dazu noch fremd im Land, sprach er: ›Euch gebe ich das Land Kanaan, ihr sollt es für immer besitzen.‹
  • и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу;
  • Als Israel von Volk zu Volk wanderte, von einem Ort zum anderen zog,
  • но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:
  • da erlaubte er keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
  • «Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла».
  • ›Rührt mein Volk nicht an, denn ich habe es erwählt! Sie sind meine Propheten — darum tut ihnen nichts Böses!‹
  • Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его.
  • Singt dem HERRN, alle Bewohner der Erde! Verkündet jeden Tag: ›Gott ist ein Gott, der rettet!‹
  • Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его,
  • Erzählt den Völkern von seiner Hoheit! Macht allen Menschen seine Wunder bekannt!
  • ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов.
  • Denn groß ist der HERR! Jeder soll ihn rühmen! Von allen Göttern soll man ihn allein fürchten.
  • Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил.
  • Die Götter der Völker sind machtlose Figuren, der HERR aber hat den Himmel geschaffen!
  • Слава и величие пред лицом Его, могущество и радость на месте Его.
  • Majestät und Pracht gehen von ihm aus, seine Stärke und Freude erfüllen den Ort, wo er wohnt.
  • Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь,
  • Gebt dem HERRN, was ihm gebührt; ihr Völker, erkennt seine Ehre und Macht!
  • воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лицо Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его.
  • Preist seinen großen Namen, kommt und bringt ihm eure Opfer dar! Werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht!
  • Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется.
  • Die ganze Welt soll vor ihm erzittern! Er hat die Fundamente der Erde gelegt, niemals gerät sie ins Wanken.
  • Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует!
  • Der Himmel soll sich freuen und die Erde in Jubel ausbrechen! Sagt den Völkern: ›Der HERR allein ist König!‹
  • Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и всё, что на нём.
  • Das Meer mit allem, was in ihm lebt, soll zu seiner Ehre brausen und tosen! Der Acker sei fröhlich mit allem, was auf ihm wächst!
  • Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицом Господа, ибо Он идёт судить землю.
  • Auch die Bäume im Wald sollen jubeln, wenn der HERR kommt. Ja, er kommt, um die Welt zu richten.
  • Славьте Господа, ибо вовек милость Его,
  • Preist den HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf.
  • и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твоё и да хвалимся славою Твоею!
  • Betet zu ihm: Rette uns, Gott, du allein kannst uns helfen! Befreie uns von den fremden Völkern und bring uns wieder zusammen! Dann werden wir deinen heiligen Namen preisen und stolz darauf sein, dass wir dich loben können.
  • Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия!
  • Ja, gelobt sei der HERR, der Gott Israels, jetzt und für alle Zeit!« Da rief das ganze Volk: »Amen, so soll es sein!«, und alle lobten den HERRN.
  • Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьев его, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день,
  • David ordnete an, dass Asaf und einige andere Leviten von nun an ständig bei der Bundeslade die täglichen Arbeiten ausführen sollten.
  • и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь человек; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу — привратниками,
  • Zu dieser Gruppe gehörten Obed-Edom und 68 andere Leviten. Hosa und Obed-Edom, der Sohn von Jedutun, bewachten den Zelteingang.
  • а Садока священника и братьев его священников — пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне,
  • Der Hohepriester Zadok und die übrigen Priester sollten ihren Dienst weiterhin im heiligen Zelt versehen, das immer noch an der Opferstätte in Gibeon stand.
  • для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю;
  • Jeden Morgen und Abend sollten sie dort auf dem Altar die Brandopfer darbringen und alles befolgen, was im Gesetz des HERRN steht, das er den Israeliten gegeben hat.
  • и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поимённо, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его.
  • Heman, Jedutun und noch weitere Sänger schickte David mit den Priestern nach Gibeon. Sie sollten dort mit ihren Liedern den HERRN dafür loben, dass seine Gnade nie aufhört.
  • При них Еман и Идифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна поставил при вратах.
  • Sie nahmen Trompeten, Zimbeln und andere Instrumente mit, die zur Ehre Gottes den Gesang begleiten sollten. Jedutuns Söhne hatten den Zelteingang zu bewachen.
  • И пошёл весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобы благословить дом свой.
  • Als die Feier vorüber war, machten sich alle auf den Heimweg. Auch David ging nach Hause, um seine eigene Familie zu segnen.

  • ← (1 Паралипоменон 15) | (1 Паралипоменон 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026