Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Паралипоменон 19) | (2 Паралипоменон 21) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • После сего Моавитяне и Аммонитяне, а с ними некоторые из страны Маонитской, пошли войною на Иосафата.
  • Jehoshaphat’s Prayer

    After this the Moabites and Ammonites, and with them some of the Meunites,a came against Jehoshaphat for battle.
  • И пришли, и донесли Иосафату, говоря: идёт на тебя множество великое из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди.
  • Some men came and told Jehoshaphat, “A great multitude is coming against you from Edom,b from beyond the sea; and, behold, they are in Hazazon-tamar” (that is, Engedi).
  • И убоялся Иосафат, и обратил лицо своё взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее.
  • Then Jehoshaphat was afraid and set his face to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • И собрались Иудеи просить помощи у Господа; из всех городов Иудиных пришли они умолять Господа.
  • And Judah assembled to seek help from the Lord; from all the cities of Judah they came to seek the Lord.
  • И стал Иосафат в собрании Иудеев и Иерусалимлян в доме Господнем, пред новым двором,
  • And Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court,
  • и сказал: Господи, Боже отцов наших! Не Ты ли Бог на небе? И Ты владычествуешь над всеми царствами народов, и в Твоей руке сила и крепость, и никто не устоит против Тебя!
  • and said, “O Lord, God of our fathers, are you not God in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. In your hand are power and might, so that none is able to withstand you.
  • Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей земли сей пред лицом народа Твоего, Израиля, и отдал её семени Авраама, друга Твоего, навек?
  • Did you not, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of Abraham your friend?
  • И они поселились на ней и построили Тебе на ней святилище во имя Твоё, говоря:
  • And they have lived in it and have built for you in it a sanctuary for your name, saying,
  • «Если придёт на нас бедствие: меч наказующий, или язва, или голод, то мы станем пред домом сим и пред лицом Твоим, ибо имя Твоё в доме сём; и воззовём к Тебе в тесноте нашей, и Ты услышишь и спасёшь».
  • ‘If disaster comes upon us, the sword, judgment,c or pestilence, or famine, we will stand before this house and before you — for your name is in this house — and cry out to you in our affliction, and you will hear and save.’
  • И ныне вот Аммонитяне и Моавитяне и обитатели горы Сеира, через земли которых Ты не позволил пройти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, а потому они миновали их и не истребили их, —
  • And now behold, the men of Ammon and Moab and Mount Seir, whom you would not let Israel invade when they came from the land of Egypt, and whom they avoided and did not destroy —
  • вот они платят нам тем, что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам.
  • behold, they reward us by coming to drive us out of your possession, which you have given us to inherit.
  • Боже наш! Ты суди их. Ибо нет в нас силы против множества сего великого, пришедшего на нас, и мы не знаем, что делать, но к Тебе очи наши!
  • O our God, will you not execute judgment on them? For we are powerless against this great horde that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are on you.”
  • И все Иудеи стояли пред лицом Господним, и малые дети их, жёны их и сыновья их.
  • Meanwhile all Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children.
  • Тогда на Иозиила, сына Захарии, сына Ванеи, сына Иеиела, сына Матфании, левита из сынов Асафовых, сошёл Дух Господень среди собрания,
  • And the Spirit of the Lord camed upon Jahaziel the son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, in the midst of the assembly.
  • и сказал он: слушайте, все Иудеи, и жители Иерусалима, и царь Иосафат! Так говорит Господь к вам: не бойтесь и не ужасайтесь множества сего великого, ибо не ваша война, а Божия.
  • And he said, “Listen, all Judah and inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat: Thus says the Lord to you, ‘Do not be afraid and do not be dismayed at this great horde, for the battle is not yours but God’s.
  • Завтра выступите против них: вот они всходят на возвышенность Циц, и вы найдёте их на конце долины, пред пустынею Иеруилом.
  • Tomorrow go down against them. Behold, they will come up by the ascent of Ziz. You will find them at the end of the valley, east of the wilderness of Jeruel.
  • Не вам сражаться на сей раз; вы станьте, стойте и смотрите на спасение Господне, посылаемое вам. Иуда и Иерусалим! не бойтесь и не ужасайтесь. Завтра выступите навстречу им, и Господь будет с вами.
  • You will not need to fight in this battle. Stand firm, hold your position, and see the salvation of the Lord on your behalf, O Judah and Jerusalem.’ Do not be afraid and do not be dismayed. Tomorrow go out against them, and the Lord will be with you.”
  • И преклонился Иосафат лицом до земли, и все Иудеи и жители Иерусалима пали пред Господом, чтобы поклониться Господу.
  • Then Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the Lord, worshiping the Lord.
  • И встали левиты из сынов Каафовых и из сынов Кореевых — хвалить Господа, Бога Израилева, голосом весьма громким.
  • And the Levites, of the Kohathites and the Korahites, stood up to praise the Lord, the God of Israel, with a very loud voice.
  • И встали они рано утром, и выступили к пустыне Фекойской; и когда они выступили, стал Иосафат и сказал: послушайте меня, Иудеи и жители Иерусалима! Верьте Господу, Богу вашему, и будьте твёрды; верьте пророкам Его, и будет успех вам.
  • And they rose early in the morning and went out into the wilderness of Tekoa. And when they went out, Jehoshaphat stood and said, “Hear me, Judah and inhabitants of Jerusalem! Believe in the Lord your God, and you will be established; believe his prophets, and you will succeed.”
  • И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они в благолепии святыни, выступая впереди вооружённых, славословили и говорили: славьте Господа, ибо вовек милость Его!
  • And when he had taken counsel with the people, he appointed those who were to sing to the Lord and praise him in holy attire, as they went before the army, and say,
    “Give thanks to the Lord,
    for his steadfast love endures forever.”
  • И в то время, как они стали восклицать и славословить, Господь возбудил несогласие между Аммонитянами, Моавитянами и обитателями горы Сеира, пришедшими на Иудею, и были они поражены:
  • And when they began to sing and praise, the Lord set an ambush against the men of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah, so that they were routed.
  • ибо восстали Аммонитяне и Моавитяне на обитателей горы Сеира, побивая и истребляя их, а когда покончили с жителями Сеира, тогда стали истреблять друг друга.
  • For the men of Ammon and Moab rose against the inhabitants of Mount Seir, devoting them to destruction, and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they all helped to destroy one another.
  • И когда Иудеи пришли на возвышенность к пустыне и взглянули на то многолюдство, и вот — трупы, лежащие на земле, и нет уцелевшего.
  • The Lord Delivers Judah

    When Judah came to the watchtower of the wilderness, they looked toward the horde, and behold, theree were dead bodies lying on the ground; none had escaped.
  • И пришёл Иосафат и народ его забирать добычу, и нашли у них во множестве и имущество, и одежды, и драгоценные вещи, и набрали себе столько, что не могли нести. И три дня они забирали добычу; так велика была она!
  • When Jehoshaphat and his people came to take their spoil, they found among them, in great numbers, goods, clothing, and precious things, which they took for themselves until they could carry no more. They were three days in taking the spoil, it was so much.
  • А в четвёртый день собрались на долину благословения, так как там они благословили Господа. Посему и называют то место долиною благословения до сего дня.
  • On the fourth day they assembled in the Valley of Beracah,f for there they blessed the Lord. Therefore the name of that place has been called the Valley of Beracah to this day.
  • И пошли назад все Иудеи, и Иерусалимляне и Иосафат во главе их, чтобы возвратиться в Иерусалим с веселием, потому что дал им Господь торжество над врагами их.
  • Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the Lord had made them rejoice over their enemies.
  • И пришли в Иерусалим с псалтирями, и цитрами, и трубами, к дому Господню.
  • They came to Jerusalem with harps and lyres and trumpets, to the house of the Lord.
  • И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что Сам Господь воевал против врагов Израиля.
  • And the fear of God came on all the kingdoms of the countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
  • И спокойно стало царство Иосафатово, и дал ему Бог его покой со всех сторон.
  • So the realm of Jehoshaphat was quiet, for his God gave him rest all around.
  • Так царствовал Иосафат над Иудеею: тридцати пяти лет он был, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаила.
  • Thus Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
  • И ходил он путём отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних.
  • He walked in the way of Asa his father and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
  • Только высоты не были отменены, и народ ещё не обратил твёрдо сердца своего к Богу отцов своих.
  • The high places, however, were not taken away; the people had not yet set their hearts upon the God of their fathers.
  • Прочие деяния Иосафата, первые и последние, описаны в записях Ииуя, сына Ананиева, которые внесены в книгу царей Израилевых.
  • Now the rest of the acts of Jehoshaphat, from first to last, are written in the chronicles of Jehu the son of Hanani, which are recorded in the Book of the Kings of Israel.
  • Но после того вступил Иосафат, царь Иудейский, в общение с Охозиею, царём Израильским, который поступал беззаконно,
  • The End of Jehoshaphat’s Reign

    After this Jehoshaphat king of Judah joined with Ahaziah king of Israel, who acted wickedly.
  • и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере.
  • He joined him in building ships to go to Tarshish, and they built the ships in Ezion-geber.
  • И изрёк тогда Елиезер, сын Додавы из Мареши, пророчество на Иосафата, говоря: так как ты вступил в общение с Охозиею, то разрушил Господь дело твоё. — И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис.
  • Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, “Because you have joined with Ahaziah, the Lord will destroy what you have made.” And the ships were wrecked and were not able to go to Tarshish.

  • ← (2 Паралипоменон 19) | (2 Паралипоменон 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025