Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Когда Мардохей узнал всё, что делалось, разодрал одежды свои и возложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким:
Mordecai Requests Esther’s Help
When Mordecai learned about all that had been done, he tore his clothes, put on burlap and ashes, and went out into the city, crying with a loud and bitter wail.
When Mordecai learned about all that had been done, he tore his clothes, put on burlap and ashes, and went out into the city, crying with a loud and bitter wail.
И дошёл до царских ворот так как нельзя было входить в царские ворота во вретище.
He went as far as the gate of the palace, for no one was allowed to enter the palace gate while wearing clothes of mourning.
Равно и во всякой области и месте, куда только доходило повеление царя и указ его, было большое сетование у Иудеев, и пост, и плач, и вопль; вретище и пепел служили постелью для многих.
And as news of the king’s decree reached all the provinces, there was great mourning among the Jews. They fasted, wept, and wailed, and many people lay in burlap and ashes.
И пришли служанки Есфири и евнухи её и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтобы Мардохей надел их и снял с себя вретище своё. Но он не принял.
When Queen Esther’s maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was deeply distressed. She sent clothing to him to replace the burlap, but he refused it.
Тогда позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать: что это и отчего это?
Then Esther sent for Hathach, one of the king’s eunuchs who had been appointed as her attendant. She ordered him to go to Mordecai and find out what was troubling him and why he was in mourning.
И пошёл Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами.
So Hathach went out to Mordecai in the square in front of the palace gate.
И рассказал ему Мардохей обо всём, что с ним случилось, и об определённом числе серебра, которое обещал Аман отвесить в казну царскую за Иудеев, чтобы истребить их;
Mordecai told him the whole story, including the exact amount of money Haman had promised to pay into the royal treasury for the destruction of the Jews.
и вручил ему список с указа, обнародованного в Сузах, об истреблении их, чтобы показать Есфири и дать ей знать обо всём; притом наказывал ей, чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и просила его за народ свой.
Mordecai gave Hathach a copy of the decree issued in Susa that called for the death of all Jews. He asked Hathach to show it to Esther and explain the situation to her. He also asked Hathach to direct her to go to the king to beg for mercy and plead for her people.
И пришёл Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея.
So Hathach returned to Esther with Mordecai’s message.
И сказала Есфирь Гафаху и послала его сказать Мардохею:
Then Esther told Hathach to go back and relay this message to Mordecai:
все, служащие при царе, и народы в областях царских знают, что всякому, и мужчине и женщине, кто войдёт к царю во внутренний двор, не быв позван, один суд — смерть; только тот, к кому прострёт царь свой золотой скипетр, останется жив. А я не звана к царю вот уже тридцать дней.
“All the king’s officials and even the people in the provinces know that anyone who appears before the king in his inner court without being invited is doomed to die unless the king holds out his gold scepter. And the king has not called for me to come to him for thirty days.”
И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты одна спасёшься в доме царском из всех Иудеев.
Mordecai sent this reply to Esther: “Don’t think for a moment that because you’re in the palace you will escape when all other Jews are killed.
Если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придёт для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ли времени ты и достигла достоинства царского?
If you keep quiet at a time like this, deliverance and relief for the Jews will arise from some other place, but you and your relatives will die. Who knows if perhaps you were made queen for just such a time as this?”
пойди, собери всех Иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днём, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть — погибну.
“Go and gather together all the Jews of Susa and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. My maids and I will do the same. And then, though it is against the law, I will go in to see the king. If I must die, I must die.”