Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
  • Job's Plea to God

    My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
  • I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
  • Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
  • Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
  • Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
  • Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
  • Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
  • Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
  • что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
  • That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
  • хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
  • Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
  • Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
  • Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
  • Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
  • Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
  • Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
  • Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
  • кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
  • Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
  • жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
  • Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
  • Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
  • And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
  • что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
  • If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
  • Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
  • If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
  • оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
  • And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
  • Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
  • Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
  • И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
  • And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
  • пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
  • I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
  • Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
  • прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
  • Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
  • в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
  • A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025