Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Job's Plea to God
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;