Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Job Continues: A Plea to God
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
I will say to God, Do not condemn me;
let me know why you contend against me.
let me know why you contend against me.
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Have you eyes of flesh?
Do you see as man sees?
Do you see as man sees?
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Are your days as the days of man,
or your years as a man’s years,
or your years as a man’s years,
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
that you seek out my iniquity
and search for my sin,
and search for my sin,
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
although you know that I am not guilty,
and there is none to deliver out of your hand?
and there is none to deliver out of your hand?
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
Your hands fashioned and made me,
and now you have destroyed me altogether.
and now you have destroyed me altogether.
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Remember that you have made me like clay;
and will you return me to the dust?
and will you return me to the dust?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
and curdle me like cheese?
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
You clothed me with skin and flesh,
and knit me together with bones and sinews.
and knit me together with bones and sinews.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
You have granted me life and steadfast love,
and your care has preserved my spirit.
and your care has preserved my spirit.
Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
Yet these things you hid in your heart;
I know that this was your purpose.
I know that this was your purpose.
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
If I sin, you watch me
and do not acquit me of my iniquity.
and do not acquit me of my iniquity.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
If I am guilty, woe to me!
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
You renew your witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me
Would that I had died before any eye had seen me
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
carried from the womb to the grave.
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Are not my days few?
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
before I go — and I shall not return —
to the land of darkness and deep shadow,
to the land of darkness and deep shadow,