Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
I will say to God, ‘Do not condemn me;
Show me why You contend with me.
Show me why You contend with me.
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Does it seem good to You that You should oppress,
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Do You have eyes of flesh?
Or do You see as man sees?
Or do You see as man sees?
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
Are Your days like the days of a mortal man?
Are Your years like the days of a mighty man,
Are Your years like the days of a mighty man,
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
That You should seek for my iniquity
And search out my sin,
And search out my sin,
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Although You know that I am not wicked,
And there is no one who can deliver from Your hand?
And there is no one who can deliver from Your hand?
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
‘Your hands have made me and fashioned me,
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Remember, I pray, that You have made me like clay.
And will You turn me into dust again?
And will You turn me into dust again?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Did You not pour me out like milk,
And curdle me like cheese,
And curdle me like cheese,
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
You have granted me life and favor,
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
‘And these things You have hidden in Your heart;
I know that this was with You:
I know that this was with You:
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
If I sin, then You mark me,
And will not acquit me of my iniquity.
And will not acquit me of my iniquity.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
If my head is exalted,
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
You renew Your witnesses against me,
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
‘Why then have You brought me out of the womb?
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
I would have been as though I had not been.
I would have been carried from the womb to the grave.
I would have been carried from the womb to the grave.
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Are not my days few?
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
Before I go to the place from which I shall not return,
To the land of darkness and the shadow of death,
To the land of darkness and the shadow of death,