Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Вот, всё это видело око моё, слышало ухо моё и заметило для себя.
“My eyes have seen all this,
my ears have heard and understood it.
my ears have heard and understood it.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
But I desire to speak to the Almighty
and to argue my case with God.
and to argue my case with God.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
You, however, smear me with lies;
you are worthless physicians, all of you!
you are worthless physicians, all of you!
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
If only you would be altogether silent!
For you, that would be wisdom.
For you, that would be wisdom.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Hear now my argument;
listen to the pleas of my lips.
listen to the pleas of my lips.
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Will you speak wickedly on God’s behalf?
Will you speak deceitfully for him?
Will you speak deceitfully for him?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Will you show him partiality?
Will you argue the case for God?
Will you argue the case for God?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Would it turn out well if he examined you?
Could you deceive him as you might deceive a mortal?
Could you deceive him as you might deceive a mortal?
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
He would surely call you to account
if you secretly showed partiality.
if you secretly showed partiality.
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Would not his splendor terrify you?
Would not the dread of him fall on you?
Would not the dread of him fall on you?
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
Your maxims are proverbs of ashes;
your defenses are defenses of clay.
your defenses are defenses of clay.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
“Keep silent and let me speak;
then let come to me what may.
then let come to me what may.
Для чего мне терзать тело моё зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Why do I put myself in jeopardy
and take my life in my hands?
and take my life in my hands?
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдёт пред лицо Его!
Indeed, this will turn out for my deliverance,
for no godless person would dare come before him!
for no godless person would dare come before him!
Выслушайте внимательно слово моё и объяснение моё ушами вашими.
Listen carefully to what I say;
let my words ring in your ears.
let my words ring in your ears.
Вот, я завёл судебное дело: знаю, что буду прав.
Now that I have prepared my case,
I know I will be vindicated.
I know I will be vindicated.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Can anyone bring charges against me?
If so, I will be silent and die.
If so, I will be silent and die.
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
“Only grant me these two things, God,
and then I will not hide from you:
and then I will not hide from you:
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Withdraw your hand far from me,
and stop frightening me with your terrors.
and stop frightening me with your terrors.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Then summon me and I will answer,
or let me speak, and you reply to me.
or let me speak, and you reply to me.
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие моё и грех мой.
How many wrongs and sins have I committed?
Show me my offense and my sin.
Show me my offense and my sin.
Для чего скрываешь лицо Твоё и считаешь меня врагом Тебе?
Why do you hide your face
and consider me your enemy?
and consider me your enemy?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Will you torment a windblown leaf?
Will you chase after dry chaff?
Will you chase after dry chaff?
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
For you write down bitter things against me
and make me reap the sins of my youth.
and make me reap the sins of my youth.
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
You fasten my feet in shackles;
you keep close watch on all my paths
by putting marks on the soles of my feet.
you keep close watch on all my paths
by putting marks on the soles of my feet.